2. Peter 2:1–22
2 Men det framstod også falske profeter blant folket, liksom det også kommer til å være falske lærere blant dere.+ Nettopp disse skal i stillhet innføre ødeleggende sekter* og skal til og med fornekte den eier som kjøpte dem,+ og derved føre en hastig tilintetgjørelse over seg selv.
2 Og mange skal følge+ deres løsaktige gjerninger,*+ og på grunn av dem skal sannhetens vei bli spottet.+
3 Og med begjærlighet skal de utnytte dere med falske ord.+ Men hva dem angår, så beveger ikke dommen fra gammel tid+ seg langsomt, og deres tilintetgjørelse slumrer ikke.+
4 Ja, når Gud ikke avholdt seg fra å straffe de engler+ som syndet, men kastet dem i Tạrtaros*+ og derved overgav dem til det tykke mørkes huler for at de skulle holdes i forvaring til dom,+
5 og han ikke avholdt seg fra å straffe en gammel* verden,+ men bevarte Noah, en rettferdighetens forkynner,+ i trygghet sammen med sju andre+ da han førte en vannflom*+ over en verden av ugudelige,
6 og han fordømte byene Sodọma og Gomọrra ved å legge dem i aske+ og derved dannet et mønster for ugudelige* når det gjelder ting som skal komme,+
7 og han utfridde den rettferdige Lot,+ som var svært plaget av den løsaktige oppførselen* til dem som trosset lov+ —
8 for ved det som denne rettferdige mannen så og hørte mens han bodde blant dem, pinte han dag etter dag sin* rettferdige sjel på grunn av deres lovløse gjerninger —
9 så vet Jehova* å utfri gudhengivne mennesker av prøvelse,+ men å holde urettferdige i forvaring til avskjærelse* på dommens dag,+
10 og særlig dem som går etter kjød med begjær etter å besmitte det,+ og som ser ned på* herredømme.+
Dristige, egenrådige, skjelver de ikke for slike som er herlige,* men spotter,+
11 mens engler, enda de er større i styrke og makt, ikke kommer med en spottende anklage mot dem,+ av respekt for Jehova.*+
12 Men lik fornuftløse dyr som av naturen er født til å fanges og tilintetgjøres, skal disse menneskene, i forbindelse med de ting som de er uvitende om og spotter,+ også lide tilintetgjørelse i sin egen ferd mot tilintetgjørelse,
13 idet de øver urett mot seg selv+ som lønn for en urett handlemåte.+
De betrakter et overdådig liv om dagen som en nytelse.+ De er flekker og skampletter, som med uhemmet glede hengir seg til sine bedragerske lærdommer* mens de fester sammen med dere.+
14 De har øyne som er fulle av ekteskapsbrudd*+ og ikke kan avstå fra synd,+ og de forleder* ubefestede sjeler. De har et hjerte som er oppøvd i begjærlighet.+ De er forbannelsens barn.+
15 Idet de har forlatt den rette sti, er de blitt villedet. De har fulgt Bịleams, Bẹors sønns, sti,+ han som elsket lønnen for en urett handlemåte,+
16 men fikk en irettesettelse for sin egen krenkelse av det som var rett.*+ Et umælende lastedyr, som talte med et menneskes røst,+ hindret profetens vanvittige kurs.+
17 Disse er kilder uten vann+ og tåkeskyer som drives av en voldsom storm, og for dem er mørkets mulm* holdt rede.+
18 For de kommer med svulstige uttalelser som ikke er til noe gagn, og ved kjødets begjær+ og ved løsaktige gjerninger forleder+ de dem som er i ferd med å slippe unna+ folk som ferdes i villfarelse.
19 Mens de lover dem frihet,+ er de selv fordervelsens slaver.+ For enhver som blir overvunnet av en annen, blir gjort til slave av denne.*+
20 Ja, hvis de, etter å ha unnsluppet verdens besmittelser+ ved nøyaktig kunnskap om Herren og Frelseren Jesus Kristus, igjen blir innviklet* i nettopp disse ting og blir overvunnet,+ da er de siste tilstander blitt verre for dem enn de første.+
21 For det ville ha vært bedre for dem om de ikke nøyaktig hadde kjent rettferdighetens sti,+ enn at de, etter nøyaktig å ha kjent den, vender seg bort fra det hellige bud som var blitt overgitt til dem.+
22 Det som sies i det sanne ordspråket, har skjedd med dem: «Hunden+ har vendt tilbake til sitt eget spy, og purka som ble vasket, har vendt tilbake for å velte seg i sølen.»+
Fotnoter
^ «sekter». El.: «kjetterske (avvikende) oppfatninger». Gr.: hairẹseis; lat.: sẹctas.
^ Se tillegget, 4D.
^ Gr.: arkhaiou, «arkaisk; opprinnelig; fra den første tid».
^ El.: «en stor oversvømmelse». Gr.: kataklysmọn; lat.: dilụvium.
^ El.: «uærbødige».
^ «den løsaktige oppførselen». Gr.: aselgeiai anastrofẹs. Bokst.: «oppførselens løsaktighet (uanstendighet)».
^ «pinte han . . . sin». El.: «pintes han . . . i sin».
^ Se tillegget, 1D.
^ El.: «som forakter». Bokst.: «som tenker ned om».
^ Bokst.: «for herligheter».
^ «Jehova», J7,8,13,16–18,22–24; אBC(gr.): Kyrịoi, «Herren»; mangler i AVgSyh. Se tillegget, 1D.
^ El.: «sine utsvevelser».
^ El.: «fanger som med agn (lokkemat)».
^ Bokst.: «fulle av (en) ekteskapsbryterske».
^ Bokst.: «for sin egen lovovertredelse».
^ «mørkets mulm». El.: «det svarteste mørke».
^ El.: «som blir overvunnet av noe, blir gjort til slave av dette».
^ Bokst.: «vevd (flettet) inn».