2. Samuelsbok 9:1–13

9  Og David sa så: «Er det ennå noen som er igjen av Sauls hus, så jeg kan vise ham kjærlig godhet+ for Jọnatans skyld?»+  Nå hadde Sauls hus en tjener ved navn Sịba.+ De kalte ham da til David, og kongen sa så til ham: «Er du Sịba?» Til det sa han: «Jeg er din tjener.»  Og kongen sa videre: «Er det ikke noen igjen av Sauls hus, så jeg kan vise ham Guds kjærlige godhet?»+ Da sa Sịba til kongen: «Det er ennå en sønn av Jọnatan, en som er ufør i føttene.»+  Så sa kongen til ham: «Hvor er han?» Da sa Sịba til kongen: «Se, han er i Ạmmiels sønn Mạkirs+ hus i Lo-Dẹbar.»+  Straks sendte kong David bud og hentet ham fra Ạmmiels sønn Mạkirs hus i Lo-Dẹbar.  Da Mefibọsjet, sønn av Jọnatan, Sauls sønn, kom inn til David, falt han straks på sitt ansikt og kastet seg ned.+ Så sa David: «Mefibọsjet!» Da sa han: «Her er din tjener.»  Og David sa videre til ham: «Vær ikke redd, for jeg skal i sannhet vise deg kjærlig godhet+ for din far Jọnatans skyld;+ og jeg skal gi deg hele din farfar* Sauls mark+ tilbake, og du skal alltid spise brød* ved mitt bord.»+  Da kastet han seg ned og sa: «Hva er din tjener, siden du har vendt ditt ansikt til en død hund+ som meg?»  Kongen kalte nå på Sịba, Sauls tjener, og sa til ham: «Alt som var kommet til å tilhøre Saul og hele hans hus, gir+ jeg herved til din herres sønnesønn.* 10  Og du skal dyrke jorden for ham, du og dine sønner og dine tjenere, og du skal sørge for innhøstningen, så det er mat* til dem som tilhører din herres* sønnesønn,* og de skal spise; men Mefibọsjet selv, din herres sønnesønn, skal alltid spise brød ved mitt bord.»+ Og Sịba hadde femten sønner og tjue tjenere.+ 11  Nå sa Sịba til kongen: «Nøyaktig som min herre kongen befaler sin tjener, slik skal din tjener gjøre; men Mefibọsjet+ spiser ved mitt bord* som en av kongens sønner.» 12  Mefibọsjet hadde for øvrig en liten sønn ved navn Mịka,+ og alle som bodde i Sịbas hus, var Mefibọsjets tjenere. 13  Og Mefibọsjet selv bodde i Jerusalem, for han spiste alltid ved kongens bord;+ og han var ufør i begge føttene.+

Fotnoter

El.: «spise dine måltider».
Bokst.: «far».
Bokst.: «sønn».
Bokst.: «brød».
«din herres». Hebr.: ’adhonẹjkha (av ’adhọn), majestetsflt.
«hus (husstand)», LXXLagarde.
«mitt bord», MVgc; LXX: «Davids bord»; Sy: «kongens bord».