4. Mosebok 23:1–30

23  Så sa Bịleam til Bạlak: «Bygg sju altere for meg på dette sted+ og gjør i stand sju okser og sju værer for meg på dette sted.»  Bạlak gjorde straks slik som Bịleam hadde sagt. Deretter ofret Bạlak og Bịleam en okse og en vær på hvert alter.*+  Og Bịleam sa så til Bạlak: «Still deg ved ditt brennoffer+ og la meg gå. Kanskje Jehova setter seg i forbindelse med meg og møter meg.+ I så fall skal jeg visselig fortelle deg hva han måtte vise meg.» Så gikk han til en naken høyde.  Da Gud satte seg i forbindelse med Bịleam,+ sa han til Ham: «Jeg stilte de sju altrene opp i rader, og jeg ofret så en okse og en vær på hvert alter.»+  Jehova* la da et ord i Bịleams munn+ og sa: «Vend tilbake til Bạlak, og dette er hva du skal si.»+  Han vendte så tilbake til ham, og se, han og alle Mọabs fyrster stod ved hans brennoffer.  Da framførte han sitt ordspråkaktige*+ utsagn og sa: «Fra Ạram*+ prøvde Bạlak, Mọabs konge, å føre meg,fra fjellene i øst: ’Kom, forbann Jakob for meg.Ja, kom, fordøm Israel!’+   Hvordan kunne jeg forbanne dem som Gud* ikke har forbannet?+Og hvordan kunne jeg fordømme dem som Jehova ikke har fordømt?+   For fra toppen av klippene ser jeg dem,*og fra høydene skuer jeg dem.Der bor de i telt som et folk, for seg selv,+og blant nasjonene regner de* seg ikke.+ 10  Hvem har angitt antallet av Jakobs støvkorn,+og hvem har telt fjerdedelen av Israel?*La min sjel dø de rettskafnes død,+og la min ende siden bli som deres.»*+ 11  Da sa Bạlak til Bịleam: «Hva har du gjort mot meg? Det var for å forbanne mine fiender jeg hentet deg, og her har du velsignet dem over all måte.»+ 12  Da svarte han og sa: «Er det ikke det Jehova legger i min munn, som jeg skal være nøye med å si?»+ 13  Så sa Bạlak til ham: «Jeg ber deg, kom med meg til et annet sted som du kan se dem fra. Bare det ytterste av dem vil du se;+ du vil ikke se dem alle. Og forbann dem så for meg derfra.»+ 14  Så tok han ham med til Sọfim-marken, til toppen av Pịsga,+ og gikk i gang med å bygge sju altere og å ofre en okse og en vær på hvert alter.+ 15  Deretter sa han til Bạlak: «Still deg her ved ditt brennoffer, og la meg for min del sette meg i forbindelse med ham der.» 16  Jehova* satte seg da i forbindelse med Bịleam og la et ord i hans munn og sa:+ «Vend tilbake til Bạlak,+ og dette er hva du skal si.» 17  Så kom han til ham, og se, han stod ved sitt brennoffer, og Mọabs fyrster var sammen med ham. Da sa Bạlak til ham: «Hva har Jehova sagt?» 18  Han framførte da sitt ordspråkaktige utsagn og sa:+ «Reis deg, Bạlak, og hør!Lytt til meg, du Sịppors sønn.+ 19  Gud* er ikke et menneske så han skulle lyve,+eller en menneskesønn så han skulle føle beklagelse.+Har han selv sagt det, kommer han ikke da til å gjøre det,og har han talt, kommer han ikke da til å utføre det?+ 20  Se, jeg er blitt hentet for å* velsigne,og Han har velsignet,*+ og jeg omstøter det ikke.+ 21  Han har ikke skuet noen mystisk kraft*+ mot Jakob,og ingen vanskeligheter har han sett for Israel.Jehova hans Gud er med ham,+og en konges høylytte hyllest* er i hans midte. 22  Gud* fører dem* ut av Egypt.+En villokses* raske framferd har han.+ 23  For det er ikke noe ulykkebringende trylleformular mot Jakob,+heller ikke noen spådom mot Israel.+På denne tid kan det sies om Jakob og Israel:’Hva har ikke Gud* utrettet!’+ 24  Se, et folk skal reise seg som en løve,*og som løven* skal det løfte seg.+Det skal ikke legge seg ned før det kan ete bytte,og blodet av slagne skal det drikke.»+ 25  Da sa Bạlak til Bịleam: «Hvis du på den ene side slett ikke kan forbanne ham, så skal du på den annen side slett ikke velsigne ham.» 26  Bịleam svarte da og sa til Bạlak: «Talte jeg ikke til deg og sa: ’Alt det Jehova taler, det skal jeg gjøre’?»+ 27  Så sa Bạlak til Bịleam: «Jeg ber deg, kom! La meg ta deg med til enda et sted. Kanskje det vil være rett i den sanne Guds øyne, slik at du virkelig forbanner ham for meg derfra.»+ 28  Dermed tok Bạlak Bịleam med til toppen av Pẹor, som vender mot Jẹsjimon.+ 29  Så sa Bịleam+ til Bạlak: «Bygg sju altere for meg på dette sted, og gjør i stand sju okser og sju værer for meg på dette sted.»+ 30  Bạlak gjorde da slik som Bịleam hadde sagt, og han gikk i gang med å ofre en okse og en vær på hvert alter.+

Fotnoter

Bokst.: «på alteret», MSamLXX; Sy: «på altrene».
«Jehova», M; Sam: «Jehovas engel»; LXX: «Gud».
«Aram», MSamSyVg; LXX: «Mesopotamia».
El.: «kraftfulle; fyndige».
«Gud». Hebr.: ’El; gr.: kỵrios, «Jehova»; lat.: Dẹus.
Bokst.: «han».
Bokst.: «ham», dvs. Jakob, el. Israel, som folk.
Skal muligens leses: «telt Israels myriader (titusener)».
«deres», LXXSyVg; MSam: «hans».
Se fotn. til v. 5.
«Gud». Hebr.: ’El; gr.: ho theọs; lat.: Dẹus.
«jeg er blitt hentet for å», LXXSyVg; M: «jeg har fått [befaling] om å».
«Han har velsignet», M; SamLXX: «jeg skal velsigne».
El.: «noen magisk kraft»; el.: «noen tabutilstand [i]».
El.: «og et høylytt hyllingsrop til en konge».
El.: «En bøffels». LXX: «En enhjørnings (eg. enhornings)»; Vg: «Et neshorns».
«dem», MSamLXXSy; Vg: «ham».
«Gud». Hebr.: ’El; gr.: theọs; lat.: Dẹus.
«Gud». MSam(hebr.): ’El; gr.: ho theọs; lat.: Dẹus.
«som en løve». Hebr.: kelavị’, asiatisk løve.
«og som løven». Hebr.: wekha’arị, afrikansk løve.