5. Mosebok 14:1–29

14  Dere er sønner av Jehova DERES Gud.+ Dere skal ikke rispe dere opp+ eller rake dere skallet+ i pannen* for en som er død.  For du er et hellig folk+ for Jehova din Gud, og Jehova har utvalgt deg til å bli hans folk, en spesiell eiendom,+ blant alle de folk som er på jordens overflate.  Du skal ikke spise noe som helst som er en vederstyggelighet.+  Dette er den slags dyr som dere kan spise:+ okse, sau og geit,  hjort og gasell og råbukk+ og villgeit og antilope* og villsau og gemse;*  og hvert dyr som har delt hov, og som har en full kløft som deler hovene i to, og som tygger drøv* blant dyrene.+ Det kan dere spise.  Bare disse skal dere ikke spise blant dem som tygger drøv, eller som har kløftet, delt hov: kamelen+ og haren+ og klippegrevlingen,+ for de tygger drøv, men har ikke delt hov. De er urene for dere.  Heller ikke svinet,+ for det har delt hov, men tygger ikke drøv. Det er urent for dere. Ikke noe av deres kjøtt skal dere spise, og deres døde kropper skal dere ikke røre ved.+  Dette kan dere spise av alt det som er i vannene: Alt som har finner og skjell, kan dere spise.+ 10  Men alt som ikke har finner og skjell, skal dere ikke spise.+ Det er urent for dere. 11  Enhver ren fugl kan dere spise. 12  Men dette er de som dere ikke skal spise av: ørnen og fiskeørnen* og kuttegribben,*+ 13  og den røde glenten* og svartglenten+ og glenten* etter dens slag;* 14  og hver ravn+ etter dens slag; 15  og strutsen*+ og uglen* og måken og falken etter dens slag; 16  den lille uglen* og hornuglen+ og svanen,* 17  og pelikanen+ og gribben og skarven, 18  og storken og hegren etter dens slag, og hærfuglen og flaggermusen.+ 19  Og enhver av de vingete vrimlende skapninger er uren for dere.+ De skal ikke spises. 20  Enhver ren flygende skapning kan dere spise. 21  Dere skal ikke spise noe selvdødt dyr.*+ Til den fastboende utlendingen som er innenfor dine porter, kan du gi det, og han skal spise det; eller det kan selges* til en fremmed, for du er et hellig folk for Jehova din Gud. Du skal ikke koke et kje i melken fra moren.+ 22  Du skal ubetinget gi en tiendedel* av hele avkastningen av din utsæd, det som vokser fram på marken år for år.+ 23  Og framfor Jehova din Gud, på det stedet som han* utvelger for å la sitt navn bo der, skal du spise tiendedelen av ditt korn,+ din nye vin og din olje og de førstefødte av ditt storfe og av ditt småfe,+ for at du kan lære å frykte Jehova din Gud for alltid.+ 24  Dersom nå reisen skulle være for lang for deg,+ så du ikke er i stand til å ta det med, ettersom det stedet som Jehova din Gud utvelger for å sette sitt navn+ der, er for langt borte for deg (for Jehova din Gud kommer til å velsigne deg),+ 25  da skal du omsette det i penger, og du skal pakke inn pengene og ta dem i din hånd og reise til det stedet som Jehova din Gud utvelger. 26  Og du skal gi pengene for hva som helst din sjel måtte ønske seg+ av kveg og sauer og geiter og vin og rusdrikk+ og hva som helst som din sjel måtte be deg om; og du skal spise der framfor Jehova din Gud og glede deg,+ du og din husstand. 27  Og levitten som er innenfor dine porter, ham skal du ikke svikte,+ for han har ingen andel eller arv sammen med deg.+ 28  Ved slutten av en periode på tre år skal du føre ut hele tiendedelen av din grøde i det året,+ og du skal legge den innenfor dine porter. 29  Og levitten+ skal komme — for han har ingen andel eller arv sammen med deg — og den fastboende utlendingen+ og den farløse gutten og enken,+ som er innenfor dine porter, og de skal spise og bli mette; for at Jehova din Gud kan velsigne+ deg i enhver gjerning+ som du kommer til å gjøre med din hånd.

Fotnoter

Bokst.: «mellom DERES øyne», dvs. ved å rake bort øyenbrynene.
«og antilope». Hebr.: wedhisjọn. Noen mener at det siktes til bison.
«og gemse». Hebr.: wazạmer, et dyr som bykser og springer, sannsynligvis et gasell-lignende dyr.
Bokst.: «fører (bringer) opp det som er tygd».
Bokst.: «den som bryter i stykker», en rovfugl.
Også kalt «munkegribb».
«den røde glenten», SamLXX, i overensstemmelse med 3Mo 11:14; M: «seeren», en rovfugl som ble kalt dette på grunn av sitt skarpe syn.
«og glenten». Hebr.: wehaddajjạh, en ikke nærmere bestemt, uren fugl.
«etter dens slag». Hebr.: leminạh. Se fotn. til 1Mo 1:11.
Muligens ravineuglen. LXXVg: «(natt)uglen».
«strutsen». Hebr.: bath hajja‛anạh, som antas å bety enten «den grådiges datter» eller «den ufruktbare jords datter».
Hebr.: kos. Man mener at det dreier seg om kirkeuglen, Athene noctua.
«ibisen», LXXVg.
«noe selvdødt dyr». Bokst.: «en død kropp», dvs. et dyr som er dødt når man finner det.
«det kan selges». Den hebr. verbformen er infinitiv absolutus, som ofte tilsvarer et verbalsubstantiv (som er tidsnøytralt).
«en tiendedel». El.: «tiende».
«han», MSyVg; SamLXX: «Jehova din Gud».