5. Mosebok 15:1–23

15  Ved slutten av hver periode på sju år skal du sørge for en ettergivelse.  Og slik skal ettergivelsen+ finne sted: Hver fordringshaver skal ettergi* den gjeld* som han måtte la sin neste pådra seg. Han skal ikke presse sin neste eller sin bror til å betale,+ for det skal utropes* en ettergivelse for Jehova.+  Den fremmede+ kan du presse til å betale; men hva som helst som er ditt, og som måtte vise seg å være hos din bror, skal din hånd ettergi.  Ingen bør imidlertid bli fattig hos deg, for Jehova skal sannelig velsigne+ deg i det landet som Jehova din Gud gir deg til arv for at du skal ta det i eie,+  men bare hvis du virkelig lytter til Jehova din Guds røst, slik at du er nøye med å følge hele dette bud som jeg gir deg befaling om i dag.+  For Jehova din Gud skal sannelig velsigne deg, slik som han har lovt deg, og du skal i sannhet låne ut+ mot pant til mange nasjoner, men selv skal du ikke låne; og du skal herske over mange nasjoner, men de skal ikke herske over deg.+  Dersom en av dine brødre blir fattig hos deg i en av dine byer,* i ditt land som Jehova din Gud gir deg, skal du ikke forherde ditt hjerte eller lukke hånden for din fattige bror.+  For du skal gavmildt åpne din hånd for ham+ og villig låne ut til ham mot pant så mye som han trenger, det som han mangler.  Vokt deg så ikke et usselt ord* kommer opp i ditt hjerte,+ idet du sier: ’Det sjuende året, ettergivelsesåret,* er kommet nær’,+ og ditt øye likefram blir gjerrig mot din fattige bror+ og du ikke gir ham noe og han blir nødt til å rope til Jehova mot deg+ og det er blitt en synd for deg.+ 10  Du skal villig gi ham,+ og ditt hjerte skal ikke være gjerrig når du gir ham, for av denne grunn skal Jehova din Gud velsigne deg i all din gjerning og i alt det du foretar deg.+ 11  For det vil aldri slutte å være fattige i landets midte.+ Derfor befaler jeg deg og sier: ’Du skal gavmildt åpne din hånd for din nødstilte og fattige bror* i ditt land.’+ 12  Dersom din bror, en hebraisk mann eller en hebraisk kvinne, blir solgt til deg+ og han har tjent deg i seks år, da skal du i det sjuende året sende ham bort fra deg som frigitt.+ 13  Og dersom du sender ham bort fra deg som frigitt, skal du ikke sende ham tomhendt bort.+ 14  Du skal visselig forsyne ham med noe fra ditt småfe og din treskeplass og din olje- og vinpresse. Slik som Jehova din Gud har velsignet deg, skal du gi ham.+ 15  Og du skal huske at du ble slave i Egypts land, og at Jehova din Gud gikk i gang med å løskjøpe deg.+ Derfor befaler jeg deg dette i dag. 16  Og det skal skje, dersom han sier til deg: ’Jeg drar ikke bort fra deg!’, fordi han virkelig elsker deg og din husstand, ettersom han har hatt det godt hos deg,+ 17  at du da skal ta en syl og stikke den gjennom øret hans og inn i døren, og han skal bli din slave til uavgrenset tid.+ Og slik skal du også gjøre med din slavekvinne. 18  Det skal ikke synes tungt i dine øyne når du sender ham bort fra deg som frigitt;+ for han har tjent deg i seks år for det dobbelte av verdien av en leiekar,+ og Jehova din Gud har velsignet deg i all din gjerning.+ 19  Enhver førstefødt av hankjønn som blir født blant ditt storfe og blant ditt småfe, skal du hellige til Jehova din Gud.+ Du skal ikke utføre noe arbeid med det førstefødte av din okse og ikke klippe det førstefødte av ditt småfe.+ 20  Framfor Jehova din Gud skal du spise det år etter år på det stedet som Jehova utvelger,+ du og din husstand. 21  Og dersom det skulle vise seg å ha et lyte, dersom det er halt eller blindt eller har noe annet alvorlig lyte, skal du ikke ofre det til Jehova din Gud.+ 22  Innenfor dine porter skal du spise det, både den urene og den rene,+ liksom en spiser gasell og hjort.+ 23  Men dets blod skal du ikke spise.+ På jorden skal du helle det ut som vann.+

Fotnoter

Bokst.: «for man (han) skal utrope».
«Hver fordringshaver . . . den gjeld». Bokst.: «Hver eier av en gjeld av hans hånd».
«skal ettergi». Den hebr. verbformen er infinitiv absolutus, som ofte tilsvarer et verbalsubstantiv (som er tidsnøytralt og ikke angir person).
«i en av dine (DERES) byer», LXXSy; MSam: «i en av dine porter»; Vg: «innenfor din bys porter».
Bokst.: «et belial-ord»; «belial» betyr «udugelighet; verdiløshet».
«ettergivelsesåret». Lat.: ạnnus remissiọnis.
El.: «for din bror, for din nødstilte og for din fattige».