Filipperne 4:1–23

4  Derfor, mine elskede brødre, som jeg lengter etter, min glede og krone:+ Stå på denne måten fast+ i Herren,* dere elskede.  Evọdia formaner jeg og Syntỵke formaner jeg til å ha det samme sinn+ i Herren.  Ja, jeg anmoder også deg, ekte medarbeider under åket:+ Fortsett å hjelpe disse kvinnene, som har kjempet side om side med meg+ i forbindelse med det gode budskap sammen med Klẹmens så vel som de andre av mine medarbeidere,+ hvis navn+ står i livets bok.+  Gled dere alltid i Herren.*+ Igjen vil jeg si: Gled dere!+  La DERES rimelighet+ bli kjent for alle mennesker. Herren* er nær.+  Vær ikke bekymret for noe,+ men la i alle ting DERES anmodninger bli gjort kjent for Gud ved bønn og påkallelse sammen med takksigelse;+  og Guds fred,+ som overgår all tanke, skal vokte DERES hjerter+ og DERES forstandsevner ved Kristus Jesus.  Til slutt, brødre: Alt som* er sant, alt som er av alvorlig betydning, alt som er rettferdig, alt som er rent,+ alt som er verd å elske,* alt som tales vel om, enhver dyd og det som er rosverdig — fortsett å tenke på disse ting.+  De ting dere har lært og også tatt imot og hørt og sett i forbindelse med meg, dem skal dere praktisere;+ og fredens Gud+ skal være med dere. 10  Jeg fryder meg virkelig storlig i Herren* over at dere nå endelig har gjenopplivet DERES tanker på mitt beste,+ som dere virkelig tenkte på, men dere hadde ikke mulighet. 11  Ikke så at jeg taler om å lide mangel, for jeg har lært å klare meg med det jeg har,*+ uansett hvilke omstendigheter jeg befinner meg i. 12  Jeg vet virkelig hvordan det er å ha det knapt,+ jeg vet virkelig hvordan det er å ha overflod. I alle ting og under alle forhold har jeg lært hemmeligheten — både å være mett og å være sulten, både å ha overflod og å lide mangel.+ 13  Alt har jeg styrke til på grunn av ham som gir meg kraft.+ 14  Likevel handlet dere vel da dere ble delaktige+ med meg i min trengsel.+ 15  Ja, dere filippere, dere skal også vite at da forkynnelsen av det gode budskap begynte, da jeg drog fra Makedọnia, var det ikke én menighet som tok del med meg når det gjaldt det å gi og ta imot, bortsett fra dere alene;+ 16  for også i Tessalọnika sendte dere meg både én og to ganger noe jeg trengte. 17  Ikke så at jeg ivrig søker gaven,+ men jeg søker ivrig den frukt+ som fører til at dere blir godskrevet mer i regnskapet. 18  Jeg har imidlertid alt i fullt mål og har overflod. Jeg har fullt opp, nå som jeg har fått tingene fra dere av Epafrodịtus+ — en velluktende duft,+ et antagelig offer,+ velbehagelig for Gud.* 19  Min Gud+ skal på sin side fullt ut gi dere alt dere trenger,+ etter omfanget av sin rikdom+ i herlighet ved Kristus Jesus. 20  Men vår Gud og Far tilkommer herligheten for evig og alltid.+ Amen. 21  Overbring mine hilsener+ til enhver av de hellige i forening+ med Kristus Jesus. De brødrene som er sammen med meg, sender dere sine hilsener. 22  Alle de hellige, men spesielt de fra keiserens* husstand, sender dere sine hilsener.+ 23  Herren Jesu Kristi ufortjente godhet være med den ånd dere legger for dagen.*+

Fotnoter

«Herren», אABVg; J7,8,13,14,16,24: «Jehova».
«Herren», אABVg; J7,8,13,14,16,24: «Jehova».
«Herren», אABVg; J7,8: «Jehova».
«Alt som». Bokst.: «Så mange (ting) som».
Bokst.: «som vekker hengivenhet».
«Herren», אABVg; J7,8,13,14,16,24: «Jehova».
El.: «å være tilfreds».
«Gud», אABVgSyp; J7,8: «Jehova».
El.: «Cæsars».
P46אADItVgSyh,pArm slutter med «Amen»; ordet mangler i B.