Job 6:1–30

6  Og Job tok til å svare og si:   «Å, om min gremmelse+ ble veidog de samtidig ville legge min ulykke på vektskåler!   For nå er den tyngre enn selv havenes sand.Derfor har mine ord vært ubesindig tale.+   For Den Allmektiges* piler er hos meg,+og min ånd drikker deres gift;+redslene fra Gud* stiller seg opp mot meg.*+   Skriker en sebra*+ over gress,eller brøler en okse over sitt fôr?   Blir det som ikke har smak, spist uten salt,eller er det noen smak på legestokkrosens slimete saft?   Min sjel har nektet å røre noe.De er som sykdom i min føde.   Å, om det jeg anmoder om, ville komme,om Gud* ville oppfylle det som er mitt håp!   Å, om Gud ville ta og knuse meg,om han ville frigjøre sin hånd og avskjære meg!+ 10  Selv det ville likevel være min trøst,og jeg skulle hoppe av glede+ under mine fødselsveer*selv om han ikke hadde medynk, for jeg har ikke skjult Den Helliges+ ord.+ 11  Hvilken kraft har jeg, så jeg skulle fortsette å vente?+Og hva blir enden med meg, så jeg skulle fortsette å forlenge min sjel?* 12  Er min kraft steiners kraft?Eller er mitt kjøtt av kobber? 13  Er det ikke slik at jeg ingen hjelp har i meg selv,og at fruktbare gjerninger er blitt jaget bort fra meg? 14  Den som nekter sin neste kjærlig godhet,*+han kommer også til å holde opp med å frykte Den Allmektige.+ 15  Mine egne brødre har handlet forrædersk,+ som en vinterbekk,som bekkefaret med vinterbekker som stadig forsvinner. 16  De er mørke av is,snøen skjuler seg på dem. 17  Når tiden kommer, blir de vannløse;+ de er blitt brakt til taushet;når det blir varmt, tørkes de ut fra sitt sted.+ 18  Deres veis baner bøyer av; de går opp til det tomme stedet og går til grunne. 19  Tẹmas+ karavaner har speidet,sabeeres*+ reisende flokk har ventet på dem. 20  De er sannelig blitt til skamme* fordi de hadde satt sin lit til dem;de er kommet helt fram, og de blir skuffet.+ 21  For nå er dere blitt til intet;+dere ser redsel, og dere frykter.+ 22  Er det fordi jeg har sagt: ’GI meg noe,og skjenk meg en gave* av det dere har evne til, 23  og redd meg av en motstanders hånd,+og av tyranners hånd burde dere løskjøpe meg’?+ 24  Lær meg, så skal jeg for min del være taus,+og få meg til å forstå hvilken feil jeg har begått.+ 25  Rettskaffenhetens ord har vært — å, ikke smertefulle!+Men irettesettelsen* fra DERES side, hva irettesetter den?+ 26  Er det for å irettesette ord dere legger planer,når det som sies av en som er fortvilt,+ sies kun for vinden?+ 27  Hvor mye mer kommer dere da til å kaste lodd om en farløs+og kjøpslå om DERES neste!+ 28  Men GJØR nå så vel å rette oppmerksomheten mot meg,og se om jeg kommer til å lyve+ dere midt opp i ansiktet. 29  Jeg ber dere, vend tilbake* — la ingen urettferdighet oppstå —ja, vend tilbake — min rettferdighet er ennå til stede.+ 30  Er det urettferdighet på min tunge,eller merker ikke min gane ulykke?

Fotnoter

«Jehovas», LXXVg.
«Gud». Hebr.: ’Elọah.
«stenger meg ute fra samkvem med andre», ved omflytting av to bokstaver i M.
El.: «et villesel».
«Gud». Hebr.: ’Elọah.
El.: «mine voldsomme smerter».
El.: «mitt liv [som en sjel]». Hebr.: nafsjị; gr.: mou he psykhẹ.
El.: «lojal kjærlighet».
Bokst.: «Sabas». Hebr.: Sjevạ’.
El.: «blitt skamfulle».
«og skjenk meg en gave». El.: «og skjenk en gave til gagn for meg».
«irettesettelsen». Den hebr. verbformen er infinitiv absolutus, som ofte tilsvarer et verbalsubstantiv (som er tidsnøytralt og ikke angir person).
El.: «vend om».