Rut 4:1–22

4  Bọas på sin side gikk opp til porten+ og satte seg der. Og se, den gjenkjøperen som Bọas hadde nevnt, kom forbi.+ Da sa han: «Kom hit og sett deg her, min gode mann.»* Så kom han og satte seg.  Deretter tok han ti menn av byens eldste*+ og sa: «Sett dere her.» Da satte de seg.  Han sa nå til gjenkjøperen:+ «Det åkerstykket som tilhørte vår bror Elimẹlek,+ må No’ọmi, som er vendt tilbake fra Mọabs område,+ selge.  Jeg for min del tenkte* at jeg skulle gjøre det kjent for deg* ved å si: ’Kjøp det+ i nærvær av innbyggerne og mitt folks eldste.+ Hvis du vil kjøpe det tilbake, så kjøp det tilbake; men hvis du ikke vil kjøpe det tilbake, da fortell meg det, så jeg kan vite det, for det er ingen annen enn du til å kjøpe det tilbake,+ og jeg er nest etter deg.’» Da sa han: «Jeg skal kjøpe det tilbake.»+  Deretter sa Bọas: «Den dagen du kjøper åkeren av No’ọmis hånd, må du også kjøpe den av moabittinnen Rut, den dødes hustru, for å la den dødes navn bli oppreist på hans arvelodd.»+  Da sa gjenkjøperen: «Jeg kan ikke kjøpe den tilbake, så den blir min, for at jeg ikke skal ødelegge min egen arv. Kjøp du den tilbake med min gjenkjøpsrett, så den blir din, for jeg kan ikke kjøpe den tilbake.»  Nå var dette skikk* i tidligere tider i Israel ved gjenkjøpsrett og ved byttehandel,* for å stadfeste en hvilken som helst sak: En mann måtte dra av seg sandalen+ og gi den til sin neste, og dette var bevitnelsen i Israel.  Så da gjenkjøperen* sa til Bọas: «Kjøp den, så den blir din», drog han av seg sandalen.*+  Da sa Bọas til de eldste og alt folket: «Dere er i dag vitner+ på at jeg kjøper alt som tilhørte Elimẹlek, og alt som tilhørte Kịljon og Mạhlon, av No’ọmis hånd. 10  Også moabittinnen Rut, Mạhlons hustru, kjøper jeg meg til hustru, for å la den dødes navn+ bli oppreist på hans arvelodd og for at den dødes navn ikke skal bli utslettet blant hans brødre og i porten på hans hjemsted. Dere er vitner+ i dag.» 11  Da sa alt folket som var i porten, og de eldste: «Vi er vitner! Måtte Jehova la den hustruen* som nå kommer inn i ditt hus, bli som Rakel+ og som Lea,+ de to som bygde Israels hus;+ og måtte du vise ditt verd i Efrạta+ og vinne deg et ansett navn* i Bẹtlehem.+ 12  Og måtte ditt hus bli som Pẹres’ hus, han som Tạmar fødte Juda,+ ved det avkom som Jehova kommer til å gi deg ved denne unge kvinnen.»+ 13  Så tok Bọas Rut til seg, og hun ble hans hustru, og han hadde omgang med henne. Da lot Jehova henne unnfange,+ og hun fødte en sønn. 14  Og kvinnene begynte å si+ til No’ọmi: «Velsignet være Jehova,+ som ikke har latt deg mangle en gjenkjøper i dag, for at hans* navn kan bli gjort kjent* i Israel. 15  Og han er blitt en som gir din sjel ny styrke,* og en som kan forsørge deg i din alderdom,+ for din svigerdatter, hun som virkelig elsker deg,+ har født ham, hun som er bedre for deg enn sju sønner.»+ 16  No’ọmi tok så barnet og la det ved sin barm, og hun ble dets pleierske. 17  Da gav nabokvinnene+ det navn, idet de sa: «Det er blitt født No’ọmi en sønn.» Og de gav ham navnet Ọbed.*+ Han er far til Ịsai,+ Davids far. 18  Og dette er Pẹres’+ generasjoner: Pẹres ble far til Hẹsron,+ 19  og Hẹsron ble far til Ram, og Ram+ ble far til Amminạdab, 20  og Amminạdab+ ble far til Nạhsjon,+ og Nạhsjon ble far til Sạlmon,* 21  og Sạlmon*+ ble far til Bọas, og Bọas+ ble far til Ọbed, 22  og Ọbed ble far til Ịsai,+ og Ịsai ble far til David.+

Fotnoter

«min gode mann». Hebr.: pelonị ’almonị, en betegnelse på en man ikke nevner navnet på.
El.: «eldre menn».
Bokst.: «Og jeg, jeg sa [til meg selv]».
Bokst.: «skulle avdekke ditt øre».
«skikk», LXXSyVg; mangler i M.
El.: «bytte; overføring av rettigheter».
«gjenkjøperen». El.: «gjenløseren». Hebr.: haggo’ẹl. Se 4Mo 5:8; 35:12.
LXX tilføyer: «og gav den til ham».
Bokst.: «og kunngjøre (utrope) et navn». Se fotn. til v. 14, «bli gjort kjent».
El.: «kvinnen». TSy: «denne hustruen»; LXX: «din hustru».
Bokst.: «kan bli kunngjort (utropt)».
«hans», MSyVg; LXXIt: «ditt».
Bokst.: «en som bringer tilbake [din] sjel ([ditt] liv) [hebr.: nẹfesj; gr.: psykhẹn; lat.: ạnimam]».
Betyr «tjener; en som tjener».
«Salmon», LXXAVgc, flere hebr. hss. og armenske, etiopiske og sahidiske oversettelser; M: «Salma»; LXXB: «Salman».
«Salmon», MLXXAVgc; LXXB: «Salman». Se Mt 1:4, 5; Lu 3:31⁠–33.