Sakarja 2:1–13

2  Så løftet jeg mine øyne og så; og se, det var en mann* der, og i hans hånd var det en målesnor.+  Jeg sa da: «Hvor går du hen?» Og han sa til meg: «Bort for å måle Jerusalem, for å se hva hennes bredde er, og hva hennes lengde er.»+  Og se, engelen som talte med meg, gikk fram, og det var en annen engel der som gikk fram for å møte ham.  Så sa han til ham: «Løp fram, tal til den unge mannen der borte og si: ’«Som et åpent, landlig område skal Jerusalem være bebodd,+ på grunn av mengden av mennesker og husdyr i hennes midte.+  Og jeg skal selv bli en ildmur for henne hele veien rundt,»+ lyder Jehovas utsagn, «og til herlighet skal jeg bli* i hennes midte.»’»+  «Hei der! Hei der! FLYKT da, fra landet i nord,»+ lyder Jehovas utsagn. «For jeg har spredt dere vidt omkring, for himlenes fire vinder,»*+ lyder Jehovas utsagn.  «Hei der, Sion!+ Redd deg unna, du som bor hos Babylons* datter!+  For dette er hva hærstyrkenes Jehova har sagt: ’Etter herligheten+ har han sendt meg til de nasjoner som tok bytte fra dere;+ for den som rører dere,+ rører ved min øyesten.*+  For se, jeg svinger min hånd mot dem,+ og de skal bli til bytte for sine slaver.’+ Og dere skal visselig erkjenne at det er hærstyrkenes Jehova som har sendt meg.+ 10  Rop høyt og fryd deg, Sions datter;+ for se, jeg kommer,+ og jeg vil bo i din midte,»+ lyder Jehovas utsagn. 11  «Og mange nasjoner skal visselig slutte seg til Jehova på den dagen,+ og de skal i sannhet bli mitt folk,+ og jeg vil bo i din* midte.» Og du skal sannelig erkjenne at det er hærstyrkenes Jehova som har sendt meg til deg.+ 12  Og Jehova skal visselig ta Juda i eie som sin andel på den hellige grunn,+ og han skal igjen utvelge Jerusalem.+ 13  Vær stille, alt kjød, framfor Jehova,+ for han har reist seg+ fra sin hellige bolig.+

Fotnoter

«en mann». Hebr.: ’isj.
El.: «skal jeg vise meg å være». Hebr.: ’ehjẹh. Se fotn. til 2Mo 3:14.
«vinder». Hebr.: ruchọth, flt.; gr.: ton . . . anẹmon; lat.: vẹntos. Se fotn. til 1Mo 1:2, «virksomme kraft».
«Babylons», LXXVg; MTSy: «Babels».
«min øyesten» (el.: «mitt øyeeple») var den opprinnelige lesemåten. Soferim (jødiske avskrivere) endret ordlyden til «hans øyesten (øyeeple)». Se tillegget, 2B.
«din», hunkj. ent. på hebr., henvendt til «Sions datter».