Salme 42:1–11
Til dirigenten. Mạskil* for Kọrahs sønner.+
42 Som hinden lengter etter bekker med vann,slik lengter min sjel etter deg, Gud.*+
2 Ja, min sjel tørster etter Gud,+ etter den levende Gud.*+Når skal jeg komme og tre fram for* Gud?+
3 For meg er mine tårer blitt mat dag og natt,+mens folk* sier til meg dagen lang: «Hvor er din Gud?»+
4 Disse ting vil jeg huske, og jeg vil utøse min sjel i meg.+For jeg pleide å dra fram sammen med folkeskaren,jeg pleide å gå sakte foran dem til Guds* hus,+med gledesrops røst og takksigelse+fra en folkemengde som holdt høytid.+
5 Hvorfor er du fortvilt, min sjel,+og hvorfor bruser du i meg?+Vent på Gud,+for jeg skal atter prise ham som min persons* storslagne frelse.*+
6 Min Gud,* inni meg er min sjel fortvilt.+Derfor kommer jeg deg i hu,+fra Jordans land og Hẹrmons tinder,*+fra det lille fjell.*+
7 Vanndyp roper til vanndyp*ved lyden av dine fossende vann.*Alle dine brottsjøer og dine bølger+ —over meg har de gått fram.+
8 Om dagen skal Jehova gi befaling til sin kjærlige godhet,*+og om natten skal hans sang være hos meg;+det skal være bønn til mitt livs Gud.*+
9 Jeg vil si til Gud, min steile klippe:+«Hvorfor har du glemt meg?+Hvorfor går jeg bedrøvet omkring på grunn av fiendens undertrykkelse?»+
10 Med mord mot mine knokler har de som viser fiendtlighet mot meg, hånt meg,+mens de sier til meg dagen lang: «Hvor er din Gud?»+
11 Hvorfor er du fortvilt, min sjel,+og hvorfor bruser du i meg?+Vent på Gud,+for jeg skal atter prise ham som min persons* storslagne frelse og som min Gud.*+
Fotnoter
^ «Gud», MLXXVg; TSy: «Jehova».
^ «etter den levende Gud». Hebr.: le’Ẹl chai. En oversikt over andre beskrivende benevnelser og titler som blir brukt om Jehova, finnes i tillegget, 1J.
^ «tre fram for», MLXXVg; TSy: «se [Guds] ansikt».
^ «de», Sy og 4 hebr. hss.
^ «Guds». Hebr.: ’Elohịm.
^ «mitt ansikts», LXXSyVg(iuxta LXX) og v. 11; MT: «hans ansikts». Se fotn. til 2Sa 17:11, «i egen person».
^ «storslagne frelse». Hebr.: jesju‛ọth, majestetsflt.
^ Bokst.: «fra litenhetens fjell». Hebr.: mehạr mits‛ạr; ved en tekstrettelse: «fra Sion-fjellet».
^ El.: «og de hellige steder (tinder)».
^ «Min Gud». Hebr.: ’Elohai.
^ El.: «Brusende vann roper til brusende vann», M; LXXVg: «Avgrunn roper til avgrunn».
^ «dine vannfall (katarakter)», LXXVg.
^ «til mitt livs Gud», M(hebr.: le’Ẹl chajjai)TLXXVg; Sy og mange hebr. hss.: «til den levende Gud». Se v. 2.
^ El.: «sin lojale kjærlighet».
^ «og som min Gud». Hebr.: wE’lohai.