Salme 58:1–11
Til dirigenten. «Ødelegg ikke.» Av David. Mịktam.*
58 Kan dere i DERES taushet virkelig tale om rettferdighet?+Kan dere dømme i rettskaffenhet, dere menneskesønner?*+
2 Med hjertet øver dere jo i stedet direkte urettferdighet på jorden+og bereder veien for DERES henders vold!+
3 De onde har vært på avveier helt fra mors skjød;+de har vært på villspor fra mors liv av;de taler løgn.+
4 Deres gift er lik slangens gift,+de er døve som kobraen som stopper sitt øre til,+
5 som ikke vil lytte til besvergeres røst,+skjønt en som er vis,* binder med trylleformularer.*+
6 Gud, slå ut tennene i deres munn.+Knus kjevebenene på ungløver med manke, Jehova.
7 Måtte de oppløses som i vann som renner bort;+måtte han spenne buen til sine piler, mens de synker sammen.+
8 Lik en snegl som smelter bort, går han;*lik en kvinnes aborterte foster skal de visselig ikke se solen.+
9 Før DERES gryter kjenner den antente tornebusken,+den levende grønne så vel som den brennende, skal han føre dem* bort som en stormvind.+
10 Den rettferdige skal fryde seg, for han har sett hevnen.+Sine skritt* skal han bade i den ondes blod.+
11 Og mennesker skal si:+ «Sannelig, det finnes frukt for den rettferdige.+Sannelig, det finnes en Gud som dømmer* på jorden.»+
Fotnoter
^ El.: «jordmenneskets [hebr.: ’adhạm] sønner».
^ El.: «kyndig».
^ Se tillegget, 7A, angående kobraers reaksjon på lyd.
^ El.: «som etterlater seg et slimete spor».
^ Dvs. tornebuskene.
^ El.: «føtter».
^ «som dømmer». Hebr.: sjofetịm, flt. for å svare til ’Elohịm, «Gud», som er majestetsflt.; i LXXSyVg(iuxta LXX) er partisippet oversatt som om det var ent. med suffiks: «som dømmer dem».