Ordspråkene 31:1–31

31  Kong Lẹmuels ord, det viktige budskapet som hans mor ga ham for å veilede ham:+   Hva skal jeg si til deg, min sønn? Hva skal jeg si, du min sønn som jeg har født,du min sønn som jeg har gitt løfter om?+   Gi ikke din kraft til kvinner,+og lev ikke på en måte som ødelegger konger.+   Det passer seg ikke for konger, Lẹmuel,det passer seg ikke for konger å drikke vineller for herskere å si: «Gi meg noe sterkt å drikke!»+   For da ville de drikke og glemme hva loven sier,og krenke de svakes rettigheter.   Gi alkohol til dem som nærmer seg døden,+og vin til dem som er fortvilet.*+   La dem drikke og glemme sin fattigdom,så de ikke lenger tenker på problemene sine.   Forsvar dem som ikke kan tale sin sak,kjemp for rettighetene til alle som holder på å bukke under.+   Forsvar dem og døm rettferdig,kjemp for rettighetene til* de svake og fattige.+ א [Alef] 10  Hvem kan finne en dyktig* kone?+ Hun er mye mer verdt enn koraller.* ב [Bet] 11  Hennes mann stoler på henne av hele sitt hjerte, og han mangler ingenting. ג [Gimel] 12  Hun gjør godt mot ham, aldri noe ondt,hver dag så lenge hun lever. ד [Dalet] 13  Hun sørger for ull og lin,hun elsker å arbeide med hendene.+ ה [He] 14  Hun er som en kjøpmanns skip,+hun skaffer mat langveisfra. ו [Waw] 15  Hun står opp mens det ennå er natt,sørger for mat til sin husstandog gir tjenestekvinnene det de skal ha.+ ז [Zajin] 16  Hun ser seg ut et jordstykke og kjøper det,hun planter en vingård for det hun selv har tjent.* ח [Het] 17  Hun gjør seg klar til å arbeide hardt*+og bruker armene med stor kraft.* ט [Tet] 18  Hun ser at handelen hennes går godt,hennes lampe slokkes ikke om natten. י [Jod] 19  Hendene hennes tar tak i spinnekjeppenog griper om teinen.*+ כ [Kaf] 20  Hun gir den svake en hjelpende hånd,hun åpner sin hånd for den fattige.+ ל [Lamed] 21  Når det snør, er hun ikke bekymret for familien sin,for alle i husstanden er kledd i varme* klær. מ [Mem] 22  Hun lager sine egne sengetepper. Hun har klær av lin og fiolett ull. נ [Nun] 23  Mannen hennes er en velkjent mann i byportene,+der han sitter sammen med landets eldste. ס [Samek] 24  Hun lager klær av lin* og selger dem,og hun leverer belter til kjøpmennene. ע [Ajin] 25  Hun er kledd i styrke og verdighet,og hun ser framtiden trygt i møte.* פ [Pe] 26  Hun åpner munnen med visdom,+og hennes tunge styres av vennlighetens lov.* צ [Tsade] 27  Hun holder øye med det som skjer i hennes husstand,og spiser ikke latskapens brød.+ ק [Qof] 28  Barna hennes reiser seg og roser henne,hennes mann reiser seg og lovpriser henne: ר [Resj] 29  «Det finnes mange dyktige* kvinner,men du – du overgår dem alle.» ש [Sjin] 30  Sjarm kan være falsk, og skjønnhet kan forsvinne,*+men en kvinne som har dyp respekt for* Jehova, vil få ros.+ ת [Taw] 31  La henne bli belønnet for alt det hun gjør,*+og la henne bli rost i byportene for sine gjerninger.+

Fotnoter

El.: «bitre i sjelen».
El.: «før saken til».
El.: «god».
Bokst.: «for sine henders frukt».
Bokst.: «binder styrke om sine hofter».
Bokst.: «gjør armene sine sterke».
Spinnekjeppen og teinen ble brukt når man spant tråd og garn.
Bokst.: «doble».
El.: «lager underkledninger».
El.: «ler mot kommende dager».
El.: «styres av den lojale kjærlighets lov; gir kjærlig veiledning».
El.: «gode».
El.: «være overfladisk (tom)».
Bokst.: «som frykter».
Bokst.: «Gi henne av hennes henders frukt».

Studienoter

Multimedia