Ny verden-oversettelsen verdsatt av millioner verden over
Stå fullstendige og med en fast overbevisning
Ny verden-oversettelsen verdsatt av millioner verden over
DET hadde tatt tolv år, tre måneder og elleve dager med nitid arbeid før hele teksten til en ny bibeloversettelse på engelsk var klar den 13. mars 1960. Oversettelsen fikk navnet «New World Translation of the Holy Scriptures».
Året etter, i 1961, utgav Jehovas vitner denne oversettelsen i ett bind. Denne ettbindsutgaven hadde et førsteopplag på én million eksemplarer. I dag har denne oversettelsen kommet ut på en rekke språk. Tallet på trykte eksemplarer av den har passert hundre millioner, og den er dermed en av de mest utbredte bibeloversettelsene i verden. På norsk har den tittelen «Ny verden-oversettelsen av De hellige skrifter». Men hva var det som fikk Jehovas vitner til å utarbeide denne oversettelsen?
Hvorfor en ny bibeloversettelse?
For selv å tilegne seg forståelse av Bibelens budskap og for å gjøre andre kjent med det har Jehovas vitner i årenes løp brukt mange forskjellige bibeloversettelser. Disse oversettelsene har sin verdi, men er ofte farget av kristenhetens trosbekjennelser og andre tradisjonelle trosoppfatninger. (Matteus 15: 6) Jehovas vitner så derfor behovet for en bibeloversettelse som trofast gjengav teksten i de opprinnelige, inspirerte skrifter.
I oktober 1946 ble det første skrittet for å dekke dette behovet tatt da Nathan H. Knorr, et medlem av Jehovas vitners styrende råd, foreslo at det skulle utarbeides en ny bibeloversettelse. Den 2. desember 1947 gikk en komité, New World Bible Translation Committee, i gang med å utarbeide en oversettelse som skulle være trofast mot grunnteksten, dra nytte av nyere forskning på bakgrunn av bibelhåndskrifter som var blitt oppdaget i den senere tid, og ha et språk som var lett å forstå for nåtidens lesere.
I 1950 ble den første delen av denne oversettelsen utgitt. Det var New World Translation of the Christian Greek Scriptures (Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter). Og det var tydelig at oversetterne hadde klart å nå sine mål. Det ble nå kastet lys over passasjer som tidligere hadde forekommet dunkle. Ett eksempel er Matteus 5: 3, som i eldre oversettelser har ordlyden: «Salige er de fattige i ånden.» Denne passasjen ble nå gjengitt slik: «Lykkelige er de som er klar over sitt åndelige behov.» Disiplenes spørsmål til Jesus som tidligere hadde ordlyden: «Hva skal være tegnet på ditt komme?», lød nå: «Hva skal være tegnet på ditt nærvær?» — Matteus 24: 3.
Oversettelsen gjorde inntrykk på en rekke fagfolk. Blant disse var den greskkyndige briten Alexander Thomson, som bemerket at Ny verden-oversettelsen utmerker seg ved Efeserne 5: 25 lyder: «Dere menn, fortsett å elske deres hustruer», i stedet for bare: «Dere menn, elsk deres hustruer.» «Det ser ikke ut til at noen annen oversettelse har formidlet denne fine nyansen så utførlig og hyppig,» sa Thomson om Ny verden-oversettelsen.
nøyaktige gjengivelser av gresk presens. La oss nevne et eksempel som belyser dette.Et annet særtrekk ved Ny verden-oversettelsen er at den bruker Guds personlige navn, Jehova, både i den hebraiske og i den greske delen av Bibelen. Guds navn på hebraisk forekommer nesten 7000 ganger bare i det såkalte gamle testamente, så det er tydelig at vår Skaper vil at hans tilbedere skal bruke hans navn og kjenne ham som person. (2. Mosebok 34: 6, 7) Ny verden-oversettelsen har hjulpet millioner av mennesker til å gjøre dette.
Ny verden-oversettelsen blir utgitt på mange språk
Helt siden Ny verden-oversettelsen utkom på engelsk, har Jehovas vitner rundt omkring i verden ønsket at de kunne få den på sitt eget språk — og det med god grunn. I noen land har det vært vanskelig å skaffe bibeloversettelser på de språkene som tales der, fordi representanter for de bibelselskapene som distribuerer dem, ikke har likt å se sitt lager av bibler havne i hendene på Jehovas vitner. Og i mange tilfeller har oversettelsene tilslørt viktige punkter i Bibelen. Et typisk eksempel er en oversettelse på et søreuropeisk språk som skjuler en viktig henvisning til Guds navn ved å erstatte Jesu ord: «La ditt navn bli helliget», med: «Måtte du bli æret av folk.» — Matteus 6: 9.
Allerede i 1961 gikk man i gang med å oversette den engelske Ny verden-oversettelsen til andre språk. Bare to år senere forelå Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter på ytterligere seks språk. Dermed hadde tre av fire Jehovas vitner verden over adgang til denne bibeloversettelsen på et språk de forstod. Men hvis Jehovas vitner skulle kunne skaffe mange millioner mennesker et eksemplar av denne oversettelsen, var det mye mer som måtte gjøres.
I 1989 ble dette målet mer oppnåelig da det ved Jehovas vitners hovedsete ble opprettet en avdeling for assistanse til oversettere. Denne avdelingen utviklet en oversettelsesmetode der man kombinerer studium av ordene i Bibelen med datateknologi. Ved hjelp av dette systemet er det blitt mulig å oversette De kristne greske skrifter til noen andre språk på ett år og De hebraiske skrifter på to år — mye kortere tid enn man normalt bruker på å oversette Bibelen. Siden denne metoden ble utviklet, er den engelske Ny verden-oversettelsen blitt oversatt til 29 språk som tales av til sammen over to milliarder mennesker. Man holder nå på med å oversette den til ytterligere tolv språk. Fram til i dag er hele den engelske Ny verden-oversettelsen eller deler av den blitt oversatt til 41 språk.
Det har nå gått over 50 år siden den første delen av Ny verden-oversettelsen ble presentert den 3. august 1950 på Jehovas vitners stevne «Teokratiets økning» i New York. Ved den anledningen sa Nathan H. Knorr til stevnedeltakerne: «Ta imot denne oversettelsen. Les igjennom den, noe som vil være en hyggelig opplevelse. Studer den, for den vil hjelpe dere til å få en bedre forståelse av Kolosserne 4: 12.
Guds Ord. Lever den til andre.» Vi vil oppfordre deg til å lese i Bibelen hver dag, for dens budskap kan hjelpe deg til å ’stå fullstendig og med en fast overbevisning i all Guds vilje’. —[Oversikt på sidene 8 og 9]
(Se den trykte publikasjonen)
Antall språk Ny verden-oversettelsen er utgitt på
Ny verden-oversettelsen ble først utgitt på engelsk. Hele oversettelsen eller deler av den er nå tilgjengelig på ytterligere 41 språk.
De kristne greske skrifter Hele Bibelen
1950 1
1960—1969 6 5
1970—1979 4 2
1980—1989 2 2
1990—2001 29 19