Hopp til innhold

Hopp til innholdsfortegnelse

Spørsmål fra leserne

Spørsmål fra leserne

Spørsmål fra leserne

Hvorfor er ikke nummereringen i Salmenes bok den samme i alle bibeloversettelser?

Den første hele bibelen med den nåværende kapittel- og versinndelingen var Robert Estiennes franske oversettelse, som ble utgitt i 1553. Men Salmenes bok var etter alt å dømme inndelt lenge før dette tidspunktet, siden den er en samling av salmer, eller sanger, komponert av mange forskjellige.

Jehova ledet tydeligvis først David til å sette sammen en samling av salmer som skulle brukes i den offentlige tilbedelsen. (1. Krønikebok 15: 16—24) Man mener at det var presten Esra, en «dyktig avskriver», som senere var ansvarlig for at Salmenes bok fikk sin endelige form. (Esra 7: 6) Salmenes bok bestod følgelig av en rekke forskjellige salmer som var blitt samlet.

I en tale som apostelen Paulus holdt i synagogen i Antiokia (i Pisidia) på sin første misjonsreise, siterte han fra Salmenes bok og sa: «Slik det også står skrevet i den annen salme: ’Du er min sønn, jeg er i dag blitt din Far.’» (Apostlenes gjerninger 13: 33) Disse ordene står fremdeles i Salme 2, vers 7. Men nummereringen av mange salmer varierer i forskjellige bibeloversettelser. Det er fordi noen oversettelser er basert på den hebraiske massoretiske tekst, mens andre er basert på den greske Septuaginta, en oversettelse av den hebraiske tekst som ble fullført i løpet av det andre århundre fvt. Den latinske Vulgata, som mange katolske bibeloversettelser er oversatt fra, bruker den samme nummereringen i Salmenes bok som Septuaginta, mens Ny verden-oversettelsen og andre oversettelser følger nummereringen i den hebraiske massoretiske tekst.

La oss se på forskjellene. Den hebraiske tekst har til sammen 150 salmer. Men Septuaginta har slått sammen Salmene 9 og 10 til én salme og Salmene 114 og 115 til én. Dessuten deler den både Salme 116 og Salme 147 til to salmer. Så selv om det totale antall salmer er det samme, er numrene fra Salme 10 til Salme 146 i Septuaginta ett siffer lavere enn i den hebraiske tekst. Derfor er den kjente Salme 23 blitt Salme 22 i Douay-oversettelsen, som følger nummereringen i den latinske Vulgata, som igjen følger Septuaginta.

Til slutt kan vi nevne at nummereringen av versene i noen salmer også kan variere fra én oversettelse til en annen. Hvorfor? Det er fordi noen oversettelser følger «den jødiske skikk som går ut på å regne overskriften som det første verset,» sier McClintock og Strongs Cyclopedia, mens andre ikke følger den. Hvis tittelen eller overskriften er lang, blir den faktisk ofte regnet som to vers, og antall vers i salmen vil øke tilsvarende.