Hopp til innhold

Hopp til innholdsfortegnelse

En «usedvanlig god» oversettelse

En «usedvanlig god» oversettelse

En «usedvanlig god» oversettelse

IFØLGE en opptelling ble det mellom 1952 og 1990 utgitt hele 55 nye engelske oversettelser av De kristne greske skrifter. De valgene oversetterne må treffe, fører til at det ikke finnes to oversettelser som er like. Jason BeDuhn, førsteamanuensis i religionsforskning ved Northern Arizona universitet i Flagstaff i Arizona i USA, har undersøkt og sammenlignet åtte oversettelser. Hensikten var å vurdere hvor nøyaktig og pålitelig oversetternes arbeid var. Én av de oversettelsene som var med i undersøkelsen, var New World Translation of the Holy Scriptures (Ny verden-oversettelsen av De hellige skrifter, utgitt av Jehovas vitner). Hva kom BeDuhn fram til?

BeDuhn stiller seg riktignok kritisk til noen av gjengivelsene i New World Translation, men kaller den likevel en «usedvanlig god» oversettelse, «langt bedre» og «gjennomgående bedre» enn enkelte av de andre oversettelsene han vurderte. BeDuhn konkluderer at New World Translation «er en av de mest nøyaktige engelske oversettelsene av Det nye testamente som finnes i dag», og at den er «den mest nøyaktige av de oversettelsene som var med i sammenligningen». — Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament.

BeDuhn skriver også at mange oversettere har vært under press «til å omskrive eller utdype det Bibelen faktisk sier, i retning av det som dagens lesere vil og krever at den skal si». Men New World Translation er annerledes, skriver BeDuhn, for den er «mer nøyaktig, og det er på grunn av dens bokstavelige og konservative oversettelse av de opprinnelige uttrykkene som ble brukt av Det nye testamentes skribenter».

Den komiteen som oversatte New World Translation, sier selv i forordet til dette verket at det er «en meget ansvarsfull oppgave» å oversette De hellige skrifter fra grunnspråkene til språk som tales i dag. Komiteen sier videre: «De oversetterne som har utarbeidet New World Translation of the Holy Scriptures, frykter og elsker Gud, Bibelens Forfatter, og føler et spesielt ansvar overfor ham når det gjelder å overbringe hans tanker og utsagn så nøyaktig som mulig.»

Siden den første utgaven i 1961 er New World Translation of the Holy Scriptures blitt utgitt på 32 språk. To utgaver foreligger dessuten med blindeskrift. New World Translation av De kristne greske skrifter, eller «Det nye testamente», foreligger på ytterligere 18 språk, pluss én utgave med blindeskrift. Vi oppfordrer deg til å lese Guds Ord fra denne moderne og ’usedvanlig gode’ oversettelsen, som også foreligger på norsk.