Hopp til innhold

Hopp til innholdsfortegnelse

Berleburg-bibelen

Berleburg-bibelen

Berleburg-bibelen

PIETISMEN var en religiøs bevegelse som oppstod innen den tyske lutherske kirke på 1600- og 1700-tallet. Noen av denne bevegelsens tilhengere ble hånt og til og med forfulgt for sin tro. Flere lærde pietister søkte tilflukt i Berleburg, som ligger cirka 15 mil nord for Frankfurt am Main. Der fikk de innvilget asyl av en adelsmann, grev Casimir von Wittgenstein Berleburg, som hadde stor respekt for religion. Det at disse predikantene og lærde holdt til i Berleburg, førte til at det ble laget en ny bibeloversettelse, den som i dag er kjent som Berleburg-bibelen. Hvordan hadde dette seg?

En av asylsøkerne var Johann Haug, som var blitt tvunget til å forlate sitt hjem i Strasbourg fordi teologene der var så intolerante. Haug var en lærd og dyktig språkforsker. Han fortalte sine forskerkolleger i Berleburg at han hadde et inderlig ønske om «å skaffe til veie en fullstendig uforfalsket bibeloversettelse, å korrigere Luthers oversettelse, å gjengi meningen i Guds Ord på en helt nøyaktig og bokstavtro måte og i samsvar med dets ånd». (Die Geschichte der Berlenburger Bibel) Målet var å lage en bibeloversettelse med forklarende noter og kommentarer, og den skulle være forståelig for vanlige folk. Haug bad om støtte fra akademikere i andre europeiske land, og han arbeidet på prosjektet i 20 år. Berleburg-bibelen ble utgitt for første gang i 1726. På grunn av dens mange forklarende noter fylte den åtte bind.

Det er noen interessante trekk ved denne bibeloversettelsen. Andre Mosebok 6: 2, 3 lyder for eksempel: «Videre talte Gud til Moses og sa til ham: Jeg er HERREN! Og viste meg for Abraham / for Isak og for Jakob / som en allmektig Gud: men ved mitt navn JEHOVA ble jeg ikke kjent for dem.» I en note finner vi denne forklaringen: «Navnet JEHOVA . . . , det navnet som er satt til side / eller / det erklærte navnet.» Guds personlige navn, Jehova, dukker også opp i kommentarer til 2. Mosebok 3: 15 og 2. Mosebok 34: 6.

Berleburg-bibelen er dermed én av mange tyske bibeloversettelser som har brukt navnet Jehova, enten i selve teksten, i fotnoter eller i kommentarer. En av de mer moderne oversettelsene som gir Guds personlige navn den rette ære, er Ny verden-oversettelsen av De hellige skrifter, utgitt av Jehovas vitner.