Hopp til innhold

Hopp til innholdsfortegnelse

Et nyttig oversetterverktøy

Et nyttig oversetterverktøy

Et nyttig oversetterverktøy

BIBELENS Forfatter, Jehova Gud, ønsker at det gode budskap om hans rike skal bli forkynt «for hver nasjon og stamme og hvert tungemål og folk». (Åpenbaringen 14: 6) Han vil at hans skrevne Ord skal være lett tilgjengelig for hele menneskeheten. Med tanke på det er Bibelen blitt oversatt til flere språk enn noen annen bok i verden. Tusener av oversettere har arbeidet utrettelig for å gjengi Guds tanker på stadig flere språk.

Men Bibelen er ikke bare gjenstand for oversetting. Den har også selv vært brukt som et hjelpemiddel i oversettingen av andre tekster. Mang en oversetter har sammenlignet gjengivelsene av bibelske begreper på forskjellige språk for å finne en god oversettelse av visse ord. Bibelens kvaliteter som oversetterverktøy er nå også blitt utnyttet i maskinoversettelse.

Det er særdeles vanskelig for en datamaskin å oversette. Noen eksperter har trukket den slutning at oversetting overgår det en datamaskin kan klare. Hvorfor det? Et språk er ikke bare et sett med ord. Hvert språk har sine ordkombinasjoner, regler, unntak fra disse reglene, idiomer og allusjoner. Forsøkene på å lære en datamaskin alt dette har ikke gitt særlig gode resultater. De fleste av de maskinoversettelsene som er blitt foretatt på dette grunnlaget, har knapt nok vært forståelige.

Men nå går enkelte dataforskere nye veier. «Vår metode er å bruke statistiske modeller for å finne den mest sannsynlige oversettelsen,» sier Franz Josef Och, en ekspert på maskinoversettelse. La oss si at man skal oversette fra hindi til norsk. Først finner man fram en del tekst som er tilgjengelig på begge språkene. Så mater man dette inn i en datamaskin. Datamaskinen sammenligner tekstene. Når den for eksempel finner samme ord på hindi på flere steder og hver gang finner det norske ordet «hus» på de tilsvarende stedene, konkluderer den med at dette må være ordet for «hus» på hindi. Sannsynligvis står dette ordet like i nærheten av adjektiver, for eksempel «stort», «lite», «gammelt» eller «nytt». På denne måten bygger datamaskinen opp en liste over ord og ordkombinasjoner som tilsvarer hverandre. Etter slik «opplæring», som kan ta bare noen dager eller uker, kan datamaskinen anvende det den har «lært», på en ny tekst. Den oversettelsen som blir laget på grunnlag av dette, kan nok inneholde mange grammatiske feil og ha en unaturlig stil, men den er vanligvis såpass lesbar at den overbringer meningen og de viktigste detaljene.

Oversettelsens kvalitet er for en stor del avhengig av kvantiteten og kvaliteten av den teksten som i første omgang ble matet inn i datamaskinen. Og det er her Bibelen kommer til sin rett. Den er blitt nøye oversatt til en lang rekke språk, er lett tilgjengelig og inneholder en anselig mengde tekst. Så Bibelen var forskernes førstevalg da de skulle lære datamaskinen et nytt språk.