«Den store gaven» til Polen
«Den store gaven» til Polen
DEN 6. juli 1525 erklærte hertug Albrecht av Preussen at lutherdommen skulle være statsreligion i hans land. Hertugdømmet Preussen, som på den tiden var et len under den polske krone, ble dermed den første stat i Europa som offisielt antok Martin Luthers lære.
Hertug Albrecht ønsket å gjøre Königsberg — hovedstaden i Øst-Preussen — til et protestantisk senter. Han opprettet et universitet i byen, og han støttet trykkingen av lutherske skrifter på en rekke språk. I 1544 bestemte han dessuten at den polske befolkningen i hans land skulle få høre deler av Bibelen opplest på sitt eget språk. Men det fantes ennå ikke noen bibeloversettelse på polsk.
En oversettelse på «dagligspråket»
For å råde bot på situasjonen begynte Albrecht å se seg om etter en som kunne framstille en polsk oversettelse av De kristne greske skrifter. Omkring år 1550 engasjerte han Jan Seklucjan, som var skribent, bokselger og trykker. Seklucjan hadde studert på universitetet i Leipzig og var kjent for å irritere den katolske kirke ved å utbre protestantisk lære. Ja, han hadde faktisk reist til Königsberg for å unngå å bli stilt for retten for å ha agitert for sine trosoppfatninger.
Jan Seklucjan var henrykt over å få framstille en polsk bibeloversettelse. Bare ett år etter at han fikk dette oppdraget, var de første fire eksemplarene av Matteusevangeliet blitt trykt. Denne utgaven inneholdt en detaljert kommentar og nyttige marginalnoter med mulige alternative gjengivelser av noen passasjer. Kort tid senere førte Seklucjan tilsyn med trykkingen av en utgave som inneholdt alle de fire evangeliene. I løpet av bare tre år hadde han trykt De kristne greske skrifter i sin helhet.
For å lage en nøyaktig gjengivelse hadde oversetteren rådført seg med greske tekstutgaver. Som nevnt i forordet til utgaven av 1551 hadde han dessuten «rådført seg med» latinske oversettelser og med «oversettelser til noen andre språk». Stanisław Rospond, som har skrevet en avhandling om det polske språk på 1500-tallet, betegner denne oversettelsen som «vakker prosa med god flyt». Han skriver at oversetteren ikke følte
seg tvunget til å bruke et «litterært språk», men i stedet gikk inn for å bruke polske ord som lå «nær opp til dagligspråket». — Studia nad językiem polskim XVI wieku.Seklucjan samordnet riktignok prosjektet, men det er ting som tyder på at det ikke var han som var oversetteren. Hvem var så denne dyktige oversetteren? Det var Stanisław Murzynowski, en mann som trolig var i begynnelsen av 20-årene da Seklucjan engasjerte ham til dette vanskelige oppdraget.
Murzynowski kom fra et lite sted, men da han ble gammel nok, sendte hans far ham til Königsberg for å studere gresk og hebraisk. Senere begynte han på universitetet i Wittenberg i Tyskland, hvor han sannsynligvis traff Martin Luther. Den unge studenten hørte forelesninger av Philipp Melanchthon, som sikkert hjalp ham til å bli enda dyktigere i både gresk og hebraisk. Siden drog Murzynowski til Italia for å fortsette studiene der, og senere drog han tilbake til Königsberg og tilbød hertug Albrecht sine tjenester.
I sin bok om den polske bibels historie skriver Maria Kossowska: «Murzynowski . . . arbeidet flittig og grundig, men han henledet ikke oppmerksomheten på seg selv, strebet ikke etter å oppnå en fremtredende stilling og krevde ikke å få navnet sitt på tittelbladet i oversettelsen.» (Biblia w języku polskim) Denne unge mannen skrev om seg selv: «Jeg vet ikke om det er latin eller polsk jeg skriver dårligst.» Selv om Murzynowski ikke hadde særlig tiltro til sine egne evner, bidrog han sterkt til å gjøre Guds Ord tilgjengelig for det polske folk. Seklucjan, som han samarbeidet med, omtalte den oversettelsen de laget, som «den store gaven» til Polen.
En av de største gaver
Etter denne første polske bibeloversettelsen er det blitt utgitt mange andre. I henholdsvis 1994 og 1997 forelå Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter og hele Ny verden-oversettelsen av De hellige skrifter på polsk. Oversetterne, som ikke henledet oppmerksomheten på seg selv, gikk inn for å gjengi Guds Ord på en måte som ikke bare er nøyaktig, men som også ligger nær opp til det språket man snakker i dag, ikke det språket man snakket på 1500-tallet.
I dag finnes hele Bibelen eller deler av den på omkring 2400 språk. Hvis du har mulighet til å skaffe deg en nøyaktig oversettelse av Guds Ord på ditt eget språk, er det en av de største gaver du kan få — en gave fra Jehova Gud som kan være til uvurderlig nytte for deg. — 2. Timoteus 3: 15—17.
[Bilde på side 20]
Minnestein over Stanisław Murzynowski, en av dem som sørget for at «Det nye testamente» ble oversatt til polsk
[Bilde på side 21]
Kapittel 3 i Matteusevangeliet oversatt av Stanisław Murzynowski
[Rettigheter]
Dzięki uprzejmości Towarzystwa Naukowego Płockiego