GEORGIA | 1924–1990
Bibelen på georgisk
I TILLEGG til blant annet armensk, koptisk, latin og syrisk var georgisk et at de første språkene Bibelen ble oversatt til. Gammelgeorgiske håndskrifter til evangeliene, Paulus’ brev og Salmene daterer seg fra midten av 400-tallet evt. og kanskje enda tidligere. I de århundrene som fulgte, ble arbeidet med å oversette og lage avskrifter av den georgiske bibelen intensivert, noe som resulterte i mange oversettelser. *
Bibelen har hatt sterk innflytelse på det georgiske folks litteratur og tradisjonelle verdier. Den tragiske historien om dronning Shushanik, for eksempel, som trolig ble skrevet på slutten av 400-tallet, fletter inn sitater fra eller hentydninger til forskjellige passasjer i Bibelen. Rundt 1220 skrev dikteren Sjota Rustaveli eposet Vepkhis-tqaosani (Ridderen i tigerskinnet), hvor det hentydes til kristne moralske verdier. Han skrev om slike temaer som vennskap, gavmildhet og kjærlighet til fremmede – verdier som det georgiske folk fortsatt regner for å være moralske idealer.
^ avsn. 3 Du finner flere opplysninger i artikkelen «En kulturarv som var skjult i århundrer» i Vakttårnet for 1. juni 2013.