Arameiske targumer
Dette uttrykket sikter til gamle jødiske oversettelser av De hebraiske skrifter til arameisk. – Se ARAMEISK.
Det arameiske ordet targum betyr «tolkning» eller «oversettelse». Targumene var opprinnelig en del av den jødiske muntlige tradisjonen og ble på et senere tidspunkt skrevet ned. Skribentene føyde til forklarende opplysninger i oversettelsene av den hebraiske grunnteksten. I Job 38:7 står det for eksempel at «Guds sønner» betyr «engleskarene».
Det finnes targumer for alle bøkene i De hebraiske skrifter unntatt Esra, Nehemja og Daniel. De eldste kjente eksemplarene av targumene er to fragmenter av 3. Mosebok som ble funnet i Qumran, og som er blitt datert til det andre eller første århundre fvt.
Noen ganger viser targumene hvordan oldtidens jødiske oversettere oppfattet den hebraiske teksten. De som oversetter Bibelen i vår tid, bruker derfor targumene som en hjelp til å finne ut hva vanskelige passasjer i De hebraiske skrifter betyr. – Se Tillegg A3.