Nestle-Alands greske tekst
Denne vitenskapelige utgaven av den greske teksten til De kristne greske skrifter er publisert under den latinske tittelen Novum Testamentum Graece. (Se VITENSKAPELIGE UTGAVER.) En tidlig versjon av teksten ble først utgitt i 1898, redigert av Eberhard Nestle. Senere redigeringer ble gjort av hans sønn Erwin Nestle, så av Kurt Aland, og etter hvert kom Barbara Aland inn som medredaktør. Dette verket er publisert i 28 utgaver. Den nyeste kom i 2012.
I de tidlige utgavene utarbeidet redaktørene den greske teksten ved å sammenligne tekster som var publisert av andre bibelforskere. Senere gransket og analyserte de også tilgjengelige gamle håndskrifter for å rekonstruere originalteksten til De kristne greske skrifter så godt som mulig. De prøvde å finne ut hvilke lesemåter av teksten som var de eldste, og hvilke som hadde dukket opp senere. Nestle-Alands greske tekst er for tiden en av de mest brukte og respekterte tekstene til De kristne greske skrifter. Den inneholder fotnoter som viser variasjoner i gamle håndskrifter. Det hjelper bibelforskere til å studere hvordan teksten er blitt overlevert opp gjennom århundrene.
Oversettelseskomiteen bak Ny verden-oversettelsen brukte Westcott og Horts greske tekst (første gang utgitt i 1881) som det viktigste grunnlaget for sin opprinnelige oversettelse av De kristne greske skrifter. (Se HORT, FENTON JOHN ANTHONY; WESTCOTT, BROOKE FOSS.) Da komiteen holdt på med den reviderte 2013-utgaven, undersøkte de også flere vitenskapelige utgaver og oppslagsverk, deriblant den 28. utgaven av Nestle-Alands greske tekst og den teksten som er publisert av United Bible Societies. Disse grundige undersøkelsene hjalp komiteen til å avgjøre hvilken ordlyd man skulle følge i hovedteksten. Det bør nevnes at nesten alle forskjellene mellom disse tre vitenskapelige utgavene – Westcott og Hort, Nestle-Aland og United Bible Societies – er veldig små og sjelden har betydning for meningen. – Se Tillegg A3.