Interlineære oversettelser
Ordet «interlineær» kommer fra et latinsk ord som betyr «mellom linjene». Interlineære oversettelser av Bibelen hjelper lesere som ikke forstår originalspråkene, til å se hva det bokstavelig står i bibelteksten, noe som kan være nyttig når man lurer på hva som er grunnlaget for en gjengivelse på et annet språk.
Men siden slike ord-for-ord-oversettelser gjenspeiler grammatikken til originalspråket, er den bokstavelige oversettelsen ofte vanskelig å forstå. Derfor inneholder mange interlineære oversettelser en egen spalte med ordlyden fra en anerkjent bibeloversettelse. The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Matteus til Åpenbaringen), for eksempel, bruker ordlyden fra den engelske 1984-utgaven av Ny verden-oversettelsen.