Hopp til innhold

25. FEBRUAR 2020
ARGENTINA

Avdelingskontoret i Argentina åpner nytt museum

Avdelingskontoret i Argentina åpner nytt museum

Den 11. desember 2019 ble det åpnet et museum på Jehovas vitners avdelingskontor i Argentina, som ligger i Buenos Aires. Det består av to utstillinger – «Etterlign deres tro» og «Ditt Ord varer evig».

Utstillingen «Etterlign deres tro» forteller historien til Jehovas vitner i Argentina og Uruguay, fra den spede begynnelsen i 1920-årene til den store veksten i nyere tid. Et spesielt trekk ved denne utstillingen er historien om våre brødres og søstres virksomhet i de årene arbeidet vårt var forbudt i Argentina. Utstillingen viser hvordan barn av Jehovas vitner ble utvist fra skolen og flere hundre ungdommer ble idømt lange fengselsstraffer på grunn av sin kristne nøytralitet. Mange av disse trofaste unge ble utsatt for fysisk og psykisk mishandling, og minst tre av dem døde på grunn av sin tro.

Utstillingen «Ditt ord varer evig» viser en samling bibler og framhever hvilke anstrengelser som ble gjort i århundrenes løp for å oversette Bibelen til spansk. Samlingen omfatter 47 bibler, deriblant noen svært sjeldne og viktige eksemplarer. En av dem er 1630-utgaven av Ferrara-bibelen, som var en av de første komplette oversettelsene av De hebraiske skrifter på spansk. Den har Guds navn på tittelbladet. En annen vi kan nevne, er en førsteutgave av Reina-Valera-oversettelsen av 1602. Denne bibeloversettelsen bruker Guds navn, Jehova, gjennom hele Det gamle testamente. Reina-Valera-oversettelsen er den mest utbredte spanske bibeloversettelsen.

Original førsteutgave av Reina-Valera-oversettelsen, trykt 1602

Ettersom det har kommet mange innvandrere til Argentina opp gjennom årene, inneholder utstillingen også bibeloversettelser på språk som ble snakket av innvandrere som kom til landet på 1800-tallet. Her er det bibler både på armensk, engelsk, hebraisk, irsk gælisk, italiensk, kroatisk, portugisisk, tysk, ungarsk og walisisk.

Ferrara-bibelen, 1630-utgaven. Tetragrammet – de fire hebraiske bokstavene som utgjør Guds navn, Jehova – står på tittelbladet

Samlingen omfatter også oversettelser som ble fullført i Argentina, for eksempel Nuevo Testamento av Pablo Besson, som kom ut i 1919, og moderne oversettelser til urfolkspråk, for eksempel chorote, mapudungun, mocoví, pilagá, toba del oeste, toba qom og wichí.

Nuevo Testamento av Pablo Besson, som kom ut i 1919, var den første bibeloversettelsen oversatt direkte fra gresk som ble utgitt i Latin-Amerika. Det røde merket angir hvor Besson gjeninnførte Guds navn, Jehova, i Lukas 2:15

Bror Timoteo Costantino, som arbeider på avdelingskontoret i Argentina, sier: «Vi er takknemlige mot alle som har gjort det mulig å vise fram disse biblene i utstillingen. Dette museet har ført til at besøkende fra både inn- og utland har fått større verdsettelse av sin rike åndelige arv.»