8. JULI 2022
GLOBALE NYHETER
Ny rekord – 13 bibeloversettelser utgitt på én helg
I løpet av helgen 25.–26. juni 2022 satte organisasjonen vår en ny rekord i forbindelse med oversetting av bibler. Da ble Ny verden-oversettelsen utgitt på 13 språk. Den tidligere rekorden på antall bibeloversettelser utgitt i løpet av én helg var 6. Her kommer en rapport om denne historiske helgen.
Tzeltal
Bror Armando Ochoa, et medlem av utvalget ved avdelingskontoret i Mellom-Amerika, presenterte Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter på tzeltal. Programmet ble strømmet til cirka 1400 seere. Bibelen ble presentert i trykt og digitalt format.
En av dem som oversetter til tzeltal, sa: «Når jeg tenker tilbake på prosjektet, ser jeg tydelig at Jehova ledet det hele. Jeg er imponert over hva som ble utrettet. Vi vet at det bare var ved hjelp av Jehovas hellige ånd at vi fikk det til.»
Wayuunaiki
Bror Carlos Moreno, en representant for avdelingskontoret i Colombia, presenterte Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter (Matteus til Apostlenes gjerninger) på wayuunaiki. Det forhåndsinnspilte programmet ble strømmet til omkring 2000 seere i Colombia og Venezuela. Oversettelsen ble utgitt i digitalt format. Trykte eksemplarer vil bli tilgjengelige senere.
Baoule
Bror Christophe Coulot, et medlem av utvalget ved avdelingskontoret i Elfenbenskysten, presenterte hele Ny verden-oversettelsen av Bibelen på baoule. Det forhåndsinnspilte programmet ble strømmet til over 12 000 seere. Oversettelsen ble utgitt i digitalt format. Trykte eksemplarer vil bli tilgjengelige i oktober 2022. Dette er første gang Ny verden-oversettelsen har blitt oversatt til et lokalt språk i avdelingskontorets område i Elfenbenskysten.
Et medlem av oversetterteamet fortalte hva som motiverte dem, mens de jobbet med prosjektet: «Hver gang vi støtte på problemer, tenkte vi på hvor glade vennene og folk i distriktet ville bli når de får Bibelen på sitt eget språk. Denne tanken og Jehovas støtte ga oss den styrken vi trengte for å fortsette arbeidet.»
Walisisk
Bror Peter Bell, et medlem av utvalget ved avdelingskontoret i Storbritannia, presenterte Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter på walisisk under et direktesendt program fra en Rikets sal i Wales. Det var 2057 som så programmet i Rikets saler rundt omkring i Wales og Argentina. Den digitale utgaven ble tilgjengelig med en gang. Den trykte utgaven vil bli tilgjengelig i desember 2022.
Et medlem av oversetterteamet sa: «Jeg kommer aldri til å glemme den første gangen vi oversatte Jehovas navn. Det gjorde oss ydmyke å få oppleve at Guds navn ble gjeninnført der det hører hjemme i bibelteksten.»
Manyawa og tewe
Bror Marcelo Santos, et medlem av utvalget ved avdelingskontoret i Mosambik, presenterte Bibelen – Matteusevangeliet på manyawa og tewe under to forhåndsinnspilte programmer. Programmene ble vist på JW Stream. De ble også tilgjengelige på tv- og radiostasjoner. Bibeloversettelsene kom ut som lydinnspillinger og i digitalt format. Trykte eksemplarer vil bli tilgjengelige i september 2022.
Etter det man vet, er dette første gang en bibelbok har blitt oversatt til manyawa, og det er bare noen få bibelbøker som har blitt oversatt til tewe. Disse oversettelsene vil være til stor nytte for dem som hører på og leser dem.
Quechua (Ancash), quechua (Ayacucho) og quechua (Cuzco)
Bror Marcelo Moyano, et medlem av utvalget ved avdelingskontoret i Peru, presenterte en digital utgave av Ny verden-oversettelsen på quechua (Ancash), quechua (Ayacucho) og quechua (Cuzco). Dette er de tre største quechua-språkene i Peru. Det forhåndsinnspilte programmet ble strømmet til over 7000 seere. Trykte eksemplarer vil bli tilgjengelige i oktober 2022.
Selv om de lokale variantene av quechua har likheter, er de likevel så forskjellige at det er nødvendig med egne oversettelser for å få en klar og tydelig forståelse av Bibelen. Hvert oversetterteam brukte ord som er lett å forstå for lesere i det området de oversatte for.
Ndebele, sesotho (Lesotho) og sesotho (Sør-Afrika)
Bror Kenneth Cook, et medlem av det styrende råd, presenterte Ny verden-oversettelsen på ndebele og sesotho (Sør-Afrika). Han presenterte også en revidert utgave av Ny verden-oversettelsen på sesotho (Lesotho). Over 28 000 så det forhåndsinnspilte programmet som ble strømmet til forskjellige Rikets saler og private hjem over hele landet. Oversettelsene ble tilgjengelige i digitalt format med en gang. Det er planlagt at de trykte utgavene vil komme i desember 2022. Dette er første gang hele Ny verden-oversettelsen har blitt oversatt til ndebele og sesotho (Sør-Afrika).
En av oversetterne sa om ndebele-oversettelsen: «Denne oversettelsen er virkelig en gave til alle som snakker ndebele i distriktet vårt, fordi Jehovas navn er blitt gjeninnført. De kan for første gang bli kjent med Guds navn ved å lese det direkte fra sin egen bibel.»
Ndebele (Zimbabwe)
Bror Shingirai Mapfumo, et medlem av utvalget ved avdelingskontoret i Zimbabwe, presenterte hele Ny verden-oversettelsen i digitalt format på ndebele (Zimbabwe). Det vil bli mulig å få trykte eksemplarer i juli 2022. Det var over 8700 som så det forhåndsinnspilte programmet i Rikets saler i Zimbabwe.
Det finnes andre bibeloversettelser på ndebele (Zimbabwe), men denne oversettelsen får fram bibelske sannheter på en klar og tydelig måte. Et eksempel: I andre oversettelser på ndebele blir Jesus Kristus omtalt som «den sanne Gud» i Johannes 17:3. Men i Ny verden-oversettelsen skiller man tydelig mellom Jehova Gud og Jesus Kristus. «Denne oversettelsen bruker et språk som folk snakker til daglig, og som vil være lett å forstå for leseren», sa en av oversetterne.
Vi er så glade for å se at Guds Ord blir gjort tilgjengelig for sannhetssøkende mennesker verden over. Det gjør at de kan «drikke gratis av livets vann» på sitt eget språk. – Åpenbaringen 22:17.