10. JULI 2020
GLOBALE NYHETER
Seks bibler utgitt for andre helg på rad
For andre helg på rad utga Jehovas vitner seks bibler. Den 4. juli 2020 ble Ny verden-oversettelsen av Bibelen utgitt på bislama og oromo. Dagen etter, den 5. juli, ble Ny verden-oversettelsen utgitt på latvisk og marathi, og Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter ble utgitt på bengali og karen (s’gaw). Biblene ble utgitt i elektronisk format og ble presentert i forhåndsinnspilte taler. Forkynnerne koblet seg på de spesielle programmene elektronisk og ble overlykkelige over å få disse åndelige gavene.
Bislama
Den reviderte utgaven av Ny verden-oversettelsen ble presentert på bislama av bror Mark Sleger, et medlem av utvalget ved avdelingskontoret på Fiji. Forkynnerne i Vanuatu fikk overført programmet, som ble holdt på bislama og tolket til bislama tegnspråk.
Det var to oversetterteam som oversatte Bibelen, og prosjektet tok over tre år. Én av oversetterne sa: «Brødrene og søstrene kommer til å elske den reviderte utgaven av Ny verden-oversettelsen, for den er enkel å lese og skrivemåten har blitt tilpasset et moderne hverdagsspråk. Den vil hjelpe oss alle til å forstå sannheten enda bedre.»
Vi er sikre på at denne reviderte utgaven av Bibelen vil hjelpe de over 700 bislamatalende forkynnerne i deres personlige studium og forkynnelse.
Oromo
Bror Delroy Williamson, som er medlem av utvalget ved avdelingskontoret i Etiopia, presenterte Ny verden-oversettelsen på oromo. Det var totalt 12 548 brødre og søstre som fikk det virtuelle arrangementet overført, deriblant de 2000 forkynnerne som snakker oromo.
På grunn av tekniske begrensninger godkjente det styrende råd at det forhåndsinnspilte programmet ble sendt på en tv-kanal. Forkynnerne fikk også muligheten til å koble seg til arrangementet via telefon.
Fem oversettere jobbet i fem år med å fullføre oversettelsesarbeidet. Denne bibeloversettelsen blir et verdifullt verktøy for brødre og søstre som forkynner i det oromotalende distriktet.
Latvisk
Etter 12 år med grundig arbeid ble Ny verden-oversettelsen på latvisk utgitt. Alle latviske og russiske menigheter i Latvia ble invitert til å se programmet.
Bror Jouni Palmu, et medlem av utvalget ved avdelingskontoret i Finland, holdt utgivelsestalen. Han sa: «Vi er så glade for å presentere denne moderne og lettleste bibeloversettelsen for våre latviske lesere. Vi håper at den vil gjøre det til en enda større glede å lese og tenke dypt over Guds Ord.»
En av oversetterne kommenterte noen av trekkene ved den nye utgaven av Bibelen. Han sa: «Denne nye bibeloversettelsen er som en åndelig ‘smarttelefon’ som gir fantastiske muligheter for dypt personlig studium og ettertanke.»
Marathi
Ny verden-oversettelsen på marathi ble utgitt på et arrangement som ble holdt for alle marathitalende menigheter i India. Bror Puneet Aggarwal, et medlem av utvalget ved avdelingskontoret i India, presenterte den nye oversettelsen av Bibelen.
Seks oversettere brukte tre år på å oversette Bibelen til marathi. Et av medlemmene i oversetterteamet sa: «Denne oversettelsen vil være spesielt nyttig for foreldre og forkynnere når de skal undervise barna sine eller dem som er interessert i Bibelens sanne lære.»
En annen oversetter sa: «Det gir oss stor glede å vite at denne bibelen gjeninnfører Guds navn, Jehova, alle stedene det sto i den opprinnelige teksten. Leserne får nå mulighet til å se Jehovas navn på nesten alle sidene, og Jehovas navn får den æren det fortjener.»
Over 83 millioner mennesker i det sentrale India snakker marathi.
Bengali
De kristne greske skrifter på bengali ble presentert av bror Ashok Patel, et medlem av utvalget ved avdelingskontoret i India. Det var flere enn 1200 forkynnere i India og Bangladesh som fikk programmet overført.
Over 265 millioner mennesker snakker bengali, det sjuende største språket i verden. Et team med oversettere fra forskjellige deler av India og Bangladesh samarbeidet i tre år om å lage en oversettelse som er lett å forstå for bengalitalende.
I talen sin sa bror Patel: «Bengali var et av de første indiske språkene som Bibelen ble oversatt til. En fullstendig oversettelse av De kristne greske skrifter ble utgitt i 1801. Et av de fine trekkene ved denne første bibelen på bengali var at den brukte Guds navn, Jehova. Men i moderne oversettelser har Guds navn blitt erstattet med tittelen ‘Herren’. Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter dekker behovet for en nøyaktig oversettelse som er lett å forstå.»
Et medlem av oversetterteamet sa: «Denne oversettelsen er et bevis for at Jehova Gud elsker mennesker uansett hvilken bakgrunn de har, og han inviterer dem til å lære mer om ham og hans sønn, Jesus Kristus.»
Karen (s’gaw)
Bror Hiroshi Aoki, et medlem av utvalget ved avdelingskontoret i Myanmar, presenterte De kristne greske skrifter på karen (s’gaw). Totalt 510 personer fra 6 menigheter og 4 grupper fikk overført programmet.
Oversettingen til karen (s’gaw) tok litt over et år fullføre. Et medlem av oversetterteamet sa: «Brødrene og søstrene og folk i distriktet kommer til å like å lese denne bibelen på karen (s’gaw), for den gjeninnfører Jehovas navn og bruker et moderne språk. Den er klar, nøyaktig og lett å forstå. Vi takker Jehova for denne fantastiske gaven som vil hjelpe oss til å nærme oss ham gjennom det språket som snakker til hjertet vårt.»
En annen oversetter sa: «Ny verden-oversettelsen er skrevet på et hverdagsspråk, så den vil hjelpe leserne til å forstå følelsene til bibelske personer, forestille seg hvordan de hadde det, og etterligne troen deres.»
Vi gleder oss sammen med brødrene og søstrene våre som har fått disse biblene. Vi er sikre på at disse bibelutgivelsene vil hjelpe forkynnerne som snakker disse språkene, til å fortsette å nærme seg Jehova og til å dele sannheten med andre. – Johannes 17:17.