Hopp til innhold

19. AUGUST 2021
MEXICO

Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter utgitt på mixtek (Guerrero)

Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter utgitt på mixtek (Guerrero)

Den 8. august 2021 presenterte bror José Nieto, et medlem av utvalget ved avdelingskontoret i Mellom-Amerika, Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter på mixtek (Guerrero). Bibelen ble utgitt i digitalt format under et forhåndsinnspilt program som ble overført til 785 tilhørere. Avdelingskontoret regner med å begynne produksjonen av trykte utgaver av bibelen i begynnelsen av november 2021 og sende dem til menighetene i desember 2021 eller januar 2022.

Under programmet leste bror Nieto 1. Korinter 14:9, og så sa han: «For at kraften i Guds Ord skal virke på folk, må Bibelen finnes på et språk de kan forstå ..., et språk de bruker hver dag.»

Mixtek (Guerrero) er et tonespråk, der forandringer i tonelaget gir ordene forskjellig betydning. Det snakkes av rundt 150 000 mennesker i delstaten Guerrero i Mexico, og også av et ukjent antall i andre deler av Mexico og i USA.

Bror Lázaro González, et medlem av utvalget ved avdelingskontoret i Mellom-Amerika, sa: «De som snakker mixtek (Guerrero), lever i et område med mye fattigdom og vold. Og nå, under covid-19-pandemien, har de fått det enda verre. Det har fått mange til å tro at Gud har forlatt dem. Men det at de har fått en del av Bibelen på morsmålet sitt, er et tydelig bevis for at Jehova bryr seg om dem.»

Før denne bibelen ble utgitt, fantes det bare to oversettelser av De kristne greske skrifter på mixtek (Guerrero). Disse oversettelsene er vanskelige å forstå fordi de ble laget av folk fra to forskjellige lokalsamfunn. Oversetterne brukte ord som bare var vanlige i deres eget område, noe som gjorde teksten vanskeligere å forstå for folk fra de andre lokalsamfunnene.

Et eksempel på at denne nye oversettelsen er lett å forstå, er gjengivelsen av Matteus 5:9, der det står: «Lykkelige er de som skaper fred.» På mixtek (Guerrero) finnes det ikke noe ord som direkte tilsvarer ordet «fred». For å få fram den riktige meningen ble verset oversatt slik: «Lykkelige er de som ser etter måter å hindre problemer/bråk på.» Dette gir den samme tanken som det som står i den engelske originalutgaven av Ny verden-oversettelsen.

En av oversetterne sier: «Et av mine favorittvers er 1. Peter 1:25, hvor det står at ‘Jehovas ord varer evig’. Jeg kan ikke forestille meg livet mitt uten en bibel, og jeg takker Jehova for at han har beskyttet og bevart sitt Ord fram til i dag. Og nå har vi til og med Bibelen på vårt eget språk, mixtek (Guerrero).»

En annen oversetter sier: «Jeg er helt sikker på at Jehova støttet oss med sin hellige ånd. Jeg er mer overbevist enn noen gang om at språk ikke er et hinder for Jehova. Han har igjen vist at hans ord ‘ikke er bundet’.» – 2. Timoteus 2:9.