Hopp til innhold

23. JULI 2021
MEXICO

Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter utgitt på tojolabal

Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter utgitt på tojolabal

Den 18. juli 2021 presenterte bror Arturo Manzanares, et medlem av utvalget ved det mellomamerikanske avdelingskontoret, Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter på tojolabal.

Urfolksspråket tojolabal snakkes av over 66 000 mennesker, hovedsakelig i delstaten Chiapas i Mexico, i den sørøstlige delen av landet, som grenser til Guatemala. Bibeloversettelsen ble utgitt i elektronisk format og ble presentert i et forhåndsinnspilt program som ble strømmet til anslagsvis 2800 seere.

«Hvorfor trenger vi en bibeloversettelse på tojolabal?» spurte taleren i løpet av programmet. Han fortsatte: «Fordi det er viktig å ha en bibel som gir ære til Forfatteren, Jehova.»

En søster som var med på oversettelsesarbeidet, sa: «Jeg ble dypt rørt da jeg leste Johannes 5:28, 29. Jeg kunne levende se for meg at moren min fikk en oppstandelse. Jeg har lest disse versene mange ganger på spansk, men nå som jeg leser dem på mitt eget språk, gjør de større inntrykk. Tusen takk!»

Det nye oversettelseskontoret i Las Margaritas, Chiapas

I løpet av prosjektet flyttet oversetterne fra det mellomamerikanske avdelingskontoret, som ligger i nærheten av Mexico by, til det nye oversettelseskontoret i Las Margaritas i Chiapas. Det nye kontoret ligger i et område hvor folk snakker tojolabal, 99 mil fra avdelingskontoret. For tiden er det ni oversettere som jobber fulltid på oversettelseskontoret, sammen med fem brødre som hjelper til med andre oppgaver. Selv om tojolabal-talende fra forskjellige steder kan forstå hverandre, er det litt forskjell på hvordan noen ord og uttrykk blir brukt. Oversetterne var veldig nøye med å oversette De kristne greske skrifter på en måte som både er korrekt og lett å forstå for de fleste.

I andre bibler på tojolabal er for eksempel «Guds rike» oversatt med «der hvor Gud kommer med befalinger» eller «Guds by». Men disse gjengivelsene gir ingen mening for folk som ikke bruker disse uttrykkene. Ny verden-oversettelsen på tojolabal bruker i stedet uttrykket «Guds regjering», som er lettere å forstå.

«Jehova ledet alle som var med på dette prosjektet, til å lage en klar, nøyaktig og lettlest oversettelse», sa en søster som så programmet. «Jeg er sikker på at denne gaven vil nå hjertet til mange som ennå ikke kjenner Gud.» – Apostlenes gjerninger 17:27.