Hopp til innhold

Bror Amaro Teixeira presenterer Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter på ndau

2. MARS 2021
MOSAMBIK

Jehovas vitner når en milepæl innen oversettelse med bibelutgivelse i Mosambik

Ny verden-oversettelsen er nå tilgjengelig på 200 språk

Jehovas vitner når en milepæl innen oversettelse med bibelutgivelse i Mosambik

Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter ble utgitt på ndau 28. februar 2021. Med denne utgivelsen er hele eller en del av Ny verden-oversettelsen tilgjengelig på 200 språk. I tillegg ble Bibelen – evangeliet ifølge Matteus utgitt på chuabo dagen før, 27. februar.

Bror Amaro Teixeira, et medlem av utvalget ved avdelingskontoret i Mosambik, presenterte begge oversettelsene i digitalt format i forhåndsinnspilte programmer som ble strømmet til forkynnerne. I tillegg ble programmene sendt på en riksdekkende tv-kanal og på forskjellige lokale radiostasjoner. Bibelen – evangeliet ifølge Matteus på chuabo vil også bli gjort tilgjengelig som en 64-siders brosjyre til glede for dem som har begrenset tilgang til de digitale formatene.

Det er 1,4 millioner mennesker som snakker chuabo i provinsen Zambezia. I alt 492 forkynnere bor i området der det snakkes chuabo.

Bror Nicholas Ahladis, som arbeider i avdelingen for assistanse til oversettere på hovedkontoret, sier: «Oversettelsen av Matteus til chuabo er et stort skritt framover. Den forrige oversettelsen var vanskelig å få tak i og vanskelig å forstå.»

Ndau snakkes i den sentrale delen av Mosambik av cirka 1,1 millioner mennesker, deriblant 1500 forkynnere.

Prosjektet med å oversette til ndau ble direkte berørt av tre store katastrofer. I 2019 førte syklonen Idai til store ødeleggelser i Mosambik. Året etter måtte Mosambik, i likhet med resten av verden, håndtere utfordringene knyttet til covid-19-pandemien. Og tidlig i 2021 forårsaket syklonen Eloise ytterligere ødeleggelser i landet. Til tross for disse ekstraordinære utfordringene klarte oversetterteamet på fem personer å bli ferdige med arbeidet på to og et halvt år.

En av dem som oversetter til ndau, sier: «Når jeg ser på resultatet og tenker på alle utfordringene, kan jeg fortsatt ikke tro at vi klarte å få det til. Jeg synes det er et mirakel. Det virket umulig å gjennomføre dette prosjektet med tanke på ferdigheter og omstendigheter, men resultatet ble mye bedre enn vi forventet. Jehova fortjener all ære.»

Bror Ahladis sier videre: «Brødrene som snakker ndau, også oversetterne, har opplevd mange prøvelser i den siste tiden, noe som har forsinket bibelprosjektet. Men denne lettforståelige utgaven av De kristne greske skrifter kommer til å være til stor glede for brødrene og kommer også til å trøste og oppmuntre dem som snakker ndau.»

Bror Geoffrey Jackson, et medlem av det styrende råd, sier: «Hvert enkelt bibelprosjekt innebærer at oversetterne må ofre noe og takle utfordringer. Med tanke på de prøvelsene som det teamet som oversetter til ndau, har måttet takle i løpet av prosjektet, deriblant naturkatastrofer, føles det passende at De kristne greske skrifter på ndau er språk nummer 200 som Ny verden-oversettelsen blir utgitt på. Vi er sikre på at denne oversettelsen vil bli en stor velsignelse for alle dem som snakker ndau i Mosambik.»

Vi gleder oss med våre brødre og søstre over utgivelsen av disse biblene midt i pandemien. Det er tydelig at ingenting kan hindre Jehova i å gjennomføre sin vilje. – Jesaja 43:13.