Hopp til innhold

5. JULI 2019
TAIWAN

Revidert utgave av Ny verden-oversettelsen utgitt på mandarin-kinesisk

Revidert utgave av Ny verden-oversettelsen utgitt på mandarin-kinesisk

Den 5. juli 2019 ble den reviderte utgaven av Ny verden-oversettelsen av Bibelen utgitt på kinesisk (mandarin) på et regionalt stevne i byen Taoyuan på Taiwan. Bror Kenneth Cook, som er medlem av det styrende råd, holdt den talen der Bibelen ble utgitt, på National Taiwan Sport University Stadium. Til sammen var det 12 610 til stede ved denne historiske anledningen, inkludert seere på fire andre stevnesteder som fulgte programmet via video.

Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter ble utgitt for første gang på kinesisk (mandarin) i 1995. Den kom i to utgaver – én med tradisjonelle tegn, som blir brukt i Hongkong og på Taiwan, og én med forenklede tegn, som blir brukt i Kina, Malaysia og Singapore. Hele Ny verden-oversettelsen på kinesisk (mandarin) ble utgitt i 2001, også da i to utgaver – én med tradisjonelle tegn og én med forenklede tegn. I 2004 ble det utgitt en tredje utgave. Den inneholdt forenklede kinesiske tegn sammen med pinyin, det vil si teksten gjengitt med latinske bokstaver.

Den reviderte utgaven av Ny verden-oversettelsen ble også utgitt i tre versjoner. Utgavene med tradisjonelle og forenklede tegn finnes i både trykt og digitalt format, mens den utgaven som inneholder pinyin, er tilgjengelig i Watchtower ONLINE LIBRARY.

Kinesisk (mandarin) blir snakket av mer enn 1,1 milliarder mennesker, og det er det mest utbredte førstespråket i verden. Dessuten er det millioner av andre som leser kinesiske tegn selv om de snakker andre dialekter enn mandarin. Brødre og søstre som tjener i dette enorme distriktet, kan nå bruke den reviderte utgaven av Ny verden-oversettelsen i arbeidet med å hjelpe folk til å bli kjent med Jehova og få nøyaktig kunnskap om hans Ord. – 1. Timoteus 2:4.