Hopp til innhold

31. DESEMBER 2021
THAILAND

75 år med Vakttårnet på thai

«Tro på Jehova og arbeid iherdig, så vil dere finne en oversetter»

75 år med Vakttårnet på thai

Den 1. januar 2022 var det 75 år siden Vakttårnet begynte å komme ut på thai.

Det gode budskap kom til Thailand i 1931. Til å begynne med leverte brødrene tusenvis av publikasjoner på engelsk, japansk og kinesisk. Det var bare brosjyren Beskyttelse som var oversatt til thai.

De tre utenlandske pionerbrødrene i landet forsto at de måtte ha mer litteratur på thai hvis de skulle nå folks hjerte. Bror Willi Unglaube skrev til bror Rutherford og ba om hjelp. Bror Rutherford svarte: «Tro på Jehova og arbeid iherdig, så vil dere finne en oversetter.»

I desember 1939 forkynte Kurt Gruber og Willi Unglaube i Nord-Thailand. Chomchai Inthaphan, en kvinne som var rektor på den presbyterianske pikeskolen i Chiang Mai, kom over en engelsk publikasjon som brødrene hadde levert. Hun hadde gode språkferdigheter i både engelsk og thai, og hun forsto at hun hadde funnet sannheten.

Chomchai Inthaphan

Ikke lenge etter valgte Chomchai å slutte i jobben og å melde seg ut av kirken, til tross for motstand og et lukrativt tilbud fra skolen, og hun ble døpt som et av Jehovas vitner. Det første hun fikk i oppdrag å oversette, var boken Frelse. Senere ble Chomchai et av de første medlemmene av Betel-familien i Bangkok, og i mange år var hun den eneste på Betel som oversatte til thai. Etter hvert var det flere lokale kvinner som tok imot sannheten og ble kvalifisert til å hjelpe til med å oversette.

Da den andre verdenskrig brøt ut, stoppet oversettelsesarbeidet opp, men det kom raskt i gang igjen da krigen var over. Vakttårnet for januar 1947 ble oversatt til thai, og så ble det laget 200 eksemplarer ved hjelp av en stensilmaskin på misjonærhjemmet. Denne kopieringsmetoden fortsatte fram til 1952, da opplaget hadde kommet opp i 500 eksemplarer hver måned. Så begynte brødrene å bruke en trykkeribedrift til å trykke bladene. I september 1993 begynte avdelingskontoret i Japan å trykke Vakttårnet og Våkn opp! på thai for folk i hele verden.

Brødre og søstre som oversetter til thai og thailandsk tegnspråk, og noen som jobber i produksjonsavdelingen

I dag er det cirka 80 brødre og søstre – både på avdelingskontoret i Thailand og på de to oversettelseskontorene – som hjelper til med oversettelsesarbeidet. I tillegg til thai blir Vakttårnet oversatt til akha, lahu, laotisk og thailandsk tegnspråk.

De over 5000 forkynnerne i Thailand takker Jehova for at han sørger for at Vakttårnet blir oversatt til språket deres. – Ordspråkene 10:22.