Hopp til innhold

Folk over hele verden har kunnet lese Vakttårnet på ukrainsk de siste hundre årene

4. JANUAR 2024
UKRAINA

Hundre år siden Vakttårnet begynte å bli utgitt på ukrainsk

Hundre år siden Vakttårnet begynte å bli utgitt på ukrainsk

Den første utgaven av Vakttårnet på ukrainsk fra januar 1924

I januar 2024 er det hundre år siden Vakttårnet første gang ble utgitt på ukrainsk. Det gode budskap nådde Ukraina så tidlig som i 1891, og mange reagerte positivt på det de lærte ut fra Bibelen. I de neste tiårene var det mange flere ukrainsktalende som ble glad i Bibelens sannhet. Men på grunn av den politiske situasjonen i Ukraina på begynnelsen av 1900-tallet utvandret mange ukrainsktalende til andre land, spesielt Canada og USA.

Da bror J.F. Rutherford besøkte Canada i 1923, spurte han bror Emil Zarysky om han ville hjelpe til med å oversette Vakttårnet til ukrainsk. Emil, som hadde foreldre fra Ukraina, hadde nettopp begynt som kolportør (pioner) og pilegrim (reisende tilsynsmann). Han og kona hans, Mariya, hadde også fem barn. Likevel tok han på seg oppgaven som oversetter, og den første ukrainske utgaven av Vakttårnet ble utgitt i januar 1924. Emil utførte trofast dette arbeidet i 40 år. Hans datter Rose fortalte: «Det jeg husker best fra den tiden, er lyden av pappas skrivemaskin som kunne høres overalt i huset.»

I 1964 lærte Emil opp bror Maurice Saranchuk og kona hans, Anne, til å oversette Vakttårnet til ukrainsk. Maurice og Anne utførte dette arbeidet med stor iver. Noen ganger oversatte de i baksetet i bilen sin under pauser i den verdslige jobben de hadde. Etter hvert ble det ordnet med at de kunne få bruke en liten del av en lokal Rikets sal som oversettelseskontor. I 1977 ble ekteparet Saranchuk invitert til å tjene på Betel i Canada. Med tiden ble andre brødre på avdelingskontoret som snakket ukrainsk, opplært til å oversette Vakttårnet og annen bibelsk litteratur.

Til venstre: Emil og Mariya Zarysky, som var de første som oversatte Vakttårnet til ukrainsk. De begynte med det i 1924. Til høyre: Maurice og Anne Saranchuk, som hjalp til med å oversette Vakttårnet til ukrainsk fra 1960-årene av

I Sovjetunionen var Jehovas vitner forbudt fra slutten av 1940-tallet og i flere tiår framover. I den perioden måtte brødrene finne nye metoder for å få Vakttårnet og annen bibelsk litteratur på ukrainsk inn i landet. Så snart brødrene i Sovjetunionen mottok publikasjonene, sørget de for å kopiere og distribuere dem, slik at forkynnerne fikk den åndelige maten de hadde så stort behov for. Etter Sovjetunionens fall i 1991 fikk våre brødre og søstre i Ukraina religionsfrihet. Kort tid senere ble det opprettet et oversetterteam på avdelingskontoret i Tyskland. Senere flyttet teamet til Polen før det til slutt flyttet til det nye avdelingskontoret i Ukraina i 2001. En søster som har vært med på å oversette til ukrainsk de siste 30 årene, sier: «De brødrene og søstrene som oversatte, kopierte og distribuerte Vakttårnet i den første tiden, bidro til den veksten vi ser i Jehovas organisasjon i dag. Det harde arbeidet de gjorde, inspirerer meg i oppgaven min.»

Det er nå millioner av ukrainsktalende over hele verden som har muligheten til å lese Vakttårnet på sitt eget språk. For tiden er det 67 ukrainskspråklige grupper og 541 menigheter i Ukraina. Det finnes også ukrainskspråklige grupper og menigheter i Belgia, Canada, Frankrike, Kroatia, Irland, Italia, Polen, Slovakia, Spania, Storbritannia, Sverige, Tsjekkia, Tyskland, USA og Østerrike.

All takk går til Jehova for at han har sørget for at Vakttårnet har blitt utgitt på ukrainsk, slik at mange flere har kunnet stole på ham. – Salme 78:7.