20. APRIL 2022
ZIMBABWE
Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter utgitt på chitonga (Zimbabwe)
Den 10. april 2022 presenterte bror John Hunguka, et medlem av utvalget ved avdelingskontoret i Zimbabwe, den digitale utgaven av Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter på chitonga (Zimbabwe). Programmet var forhåndsinnspilt og ble strømmet til omkring 500 seere. Trykte utgaver vil bli tilgjengelige i juli 2022.
Språket chitonga snakkes for det meste av tongafolket, som bor i de sørlige og vestlige delene av Zambia og i det nordlige Zimbabwe. I 2014 ble Ny verden-oversettelsen av De hellige skrifter utgitt på språket chitonga som blir snakket i Zambia, og som er beslektet med språket chitonga (Zimbabwe). Dette er første gang en bibel har blitt oversatt og utgitt på chitonga (Zimbabwe). Tidligere hadde de som snakket chitonga (Zimbabwe), bare de oversettelsene som fantes på chitonga, og som blir snakket i Zambia.
Språkene chitonga i Zambia og chitonga (Zimbabwe) ligner på hverandre, men det er likevel store forskjeller når det kommer til betydningen av enkelte ord og uttrykk. Den zambiske chitonga-utgaven av Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter sier for eksempel i 1. Johannes 3:17 at en kristen bør vise medfølelse med en bror som ‘lider nød’. Men på chitonga (Zimbabwe) betyr det samme uttrykket en bror som er «gal». Oversetterteamet justerte språket, slik at den rette betydningen ble overbrakt til dem som snakker chitonga (Zimbabwe).
En av oversetterne sa: «Før måtte jeg bruke mye tid i tjenesten på å forklare ordene i et bibelvers for beboerne. Nå kan jeg bare lese verset og la Guds Ord tale direkte til dem.»
Vi gleder oss med våre brødre og søstre som snakker chitonga (Zimbabwe), fordi de nå kan bruke denne nye oversettelsen til å gjøre enda flere oppriktige mennesker kjent med «livets vei». – Salme 16:11.