HANJA DI USAHE NUꞌU̱ YÄ DONÄSIO
Yä ofisinä remota de gä traducción nꞌa rä jäpi pa yä miyontho yä jäꞌi
1 DE RÄ MÄRSO DE RÄ 2021
Thogi de rä 60% nuꞌu̱ yä equipo ya hingi mi ꞌmu̱i ha nꞌa rä ngu Betel, nubye̱ ya di mpe̱fi dende ha nꞌa rä ofisinä remota de gä traducción (ORT). ¿Hanja xä benefisiabi nunä mpadi? ¿Te japäbi mꞌe̱di yä traductor ha yä ORT? ¿Por hanja yä ORT faxte pa mänꞌa dä hogi xä ñho nuꞌu̱ yä he̱ꞌmi di tradusi?
Ko nuꞌu̱ yä ofisinä remota de gä traducción, yä traductor tsa dä ꞌmu̱i ha nuꞌu̱ yä luga habu̱ yä jäꞌi ñä näꞌä rä idioma di tradusiꞌu̱. Karin, di tradusi pa rä idioma bajo alemán, enä: «Dende nuꞌmu̱ dä mponihe pa ha rä ORT ha Cuauhtémoc, Chihuahua (Mꞌonda), nzäntho di ñähe rä bajo alemán. Hingä se̱he̱ ko yä traductor o nuꞌmu̱ di predikahe; ꞌnehe nuꞌmu̱ di pahe rä ntai. Nubye̱ xa di usahe ꞌne di o̱dehe mä adiomahe. Ja ndunthi yä noya nuꞌu̱ ya mi o̱tꞌe ndunthi hixti o̱dehe. Nubye̱ ya di pädihe hanja ñä yä jäꞌi».
James bi ꞌmu̱i ha Ghana ꞌne di mpe̱fi ko näꞌä rä Equipo de gä Traducción pa rä idioma Frafra. Näꞌä enä ge rꞌabu̱ xa beni nuꞌu̱ yä ku ha Betel. Pe ꞌnehe enä: «Xa di ho gä ꞌmu̱i ha rä ORT. Gä predika ha mä idioma ꞌne gä handi hanja yä jäꞌi o̱de nuꞌu̱ yä hogä noya, jaki xa gä johya».
¿Hanja dri huahni nuꞌu̱ yä luga pa dä thoki nꞌa rä ORT? Joseph, faxte ko rä Departamento Mundial de Diseño y Construcción ha Warwick (Nueva York), enä njaua: «Nꞌa de nuꞌu̱ yä xuñha di ñhanduihe ha rꞌa yä luga hingä nzäntho ja rä ñotꞌi o rä dehe, ꞌne näꞌä rä Internet hingi tse̱di pa drä descarga nuꞌu̱ yä ꞌme̱fi ma drä tradusi. Hänge änte de gä hokihe nꞌa rä ORT, mꞌe̱tꞌo di honihe ndunthi yä luga habu̱ yä jäꞌi ñä näꞌä rä idiomaꞌä».
Kasi nzäntho mänꞌa hingi hei ꞌne hinxä mädi dä thoki nꞌa rä ORT ha nꞌa rä Däta Ngu de gä Mhuntsꞌi, ha nꞌa rä Ngu de gä Mhuntsꞌi o ha nꞌa de nuꞌu̱ yä ngu xä thoki pa yä misionero, habu̱ yä traductor tsa dä ma dä mpe̱fi. Pe mu̱ otho ninꞌa de nuya yä luga, yä ku dä za dä yꞌadi nse̱ki pa dä dai yä nguu ꞌne yä ofisinä habu̱ dä za dä mꞌu̱i ꞌne dä mpe̱fi yä traductor. Mu̱ dä nja yä mpadi ha rä equipo de traducción dä za dä pa nguntꞌä nuꞌu̱ yä luga ꞌne ko näꞌä rä bojä dä za drä usa habu̱ mänꞌa di ja mꞌe̱di.
Xä ñhoki pa dä mpe̱fi
Durante rä je̱ya de gä servicio 2020 bri gasta 13 yä miyon yä dolar pa nuꞌu̱ yä ORT. Yä equipo de gä traducción di japäbi mꞌe̱di yä computadora ko nuꞌu̱ yä programa pa dä za dä mpe̱fi, pa dä za dä graba. ꞌNehe japäbi mꞌe̱di rä dehe, rä ñotꞌi ꞌne rä Internet. Di ja mꞌe̱di 750 yä dolar pa dä thai nꞌa rä computadora ko gatꞌho nuꞌu̱ yä programä di ñꞌoui. Yä traductor ꞌnehe di japäbi mꞌe̱di näꞌä rä programä Watchtower Translation System pa fatsꞌi dä organisa yä ꞌme̱fi ꞌne pa dä za dä tradusi.
Yä traductor ꞌnehe di tꞌumbäbi yä equipo pa dä graba yä audio ha yä ofisinäse̱. Nuꞌu̱ yä equipo xa bi mfaxte ndunthi nuꞌmu̱ bi mu̱di näꞌä rä tsꞌo hñeni de rä COVID-19, ngeꞌä ndunthi de nuꞌu̱ yä traductor bi za bi hñätsꞌi ha yä nguu ꞌne njabu̱ bi sigi bi graba yä publicación ꞌne yä bideo.
ꞌNehe ꞌmu̱i märꞌa yä ku nuꞌu̱ di rebisa nuꞌu̱ yä traducción ꞌne faxte pa dri su nuꞌu̱ yä ofisinä. Cirstin di mpe̱fi ha näꞌä rä Ofisinä de gä Traducción pa rä idioma afrikáans ha Ciudad del Cabo (Sudáfrica), enä: «Ndunthi yä publicador ꞌne yä precursor regular bi ehe dä mfaxte».
Nuya yä ku xa di ho dä mfaxte ndunthi. Nꞌa rä nju bi ꞌñenä: «Gä mpe̱fi ha nꞌa rä ORT jaki gä pumfri nuꞌu̱ yä xuñha di thogi». Märꞌa yä ku ꞌnehe faxte pa di graba yä audio. Juana di tradusi pa rä idioma totonaco de rä hnini Veracruz (Mꞌonda), enä: «Koꞌmu̱ di ꞌmu̱ihe ha nuꞌu̱ yä luga habu̱ yä jäꞌi ñä mä idiomahe, mänꞌa hingi hei dä ehe yä ku pa dä graba yä audio ꞌne yä bideo».
Pe, ¿xa mäjuäni faxte yä ORT pa mänꞌa dä hogi yä traducción? Nuꞌu̱ yä jäꞌi heti nuꞌu̱ yä he̱ꞌmi di tradisihu̱ enä ge hää. Cédric, di mpe̱fi ha rä Equipo de gä Traducción pa rä idioma congo de rä República Democrática del Congo, enä: «Rꞌa yä ku mi enä ge ndi tradusihe näꞌä rä idioma congo “de rä Watch Tower”, ngeꞌä hingä mi nthe̱e̱ ko näꞌä rä idioma mi ñäꞌu̱. Pe nubye̱ enä ge di tradisihe ha näꞌä rä congo de mäpaya, ngeꞌä geꞌä rä idioma ñäꞌu̱».
Andile di tradusi pa rä idioma xhosa ꞌne mää ge ha Sudáfrica thogi njabu̱ ꞌnehe: «Ndunthi di da ngue̱nda ge nuꞌu̱ yä traducción xä mpadi. Asta rꞌa yä bätsi mänꞌa mi ho dä hñeti nuꞌu̱ yä rebista La Atalaya de gä inglés, pe nubye̱ heti ha rä idioma xhosa. ꞌNe mꞌe̱fa de bri rebisa rä Traducción del Nuevo Mundo, gatꞌho yä ku xa di ho dä hñeti ngeꞌä mänꞌa di ntiendebi».
Gatꞌho näꞌä rä bojä dri gasta pa dä thoki yä ORT, pa drä tꞌumbäbi rä mantenimiento ꞌne pa yä gasto gatꞌho nuꞌu̱ yä ku di mpe̱fini, po̱ni de nuꞌu̱ yä donäsio di tꞌuni pa mä mäkä ꞌme̱fihu̱ ha donate.pr418.com.