Sigui pa e contenido

Sigui pa e index

E Lucha pa Produci un Bijbel na Griego Moderno

E Lucha pa Produci un Bijbel na Griego Moderno

E Lucha pa Produci un Bijbel na Griego Moderno

Lo bo keda sorprendi pa sa cu net na Grecia, e pais cu hende sa yama e cuna di libertad di pensamento, e proceso pa traduci Bijbel na e idioma cu e pueblo comun por a compronde tawata e punto central di un lucha largo y duro. Pero ken lo tawata contra pa produci un Bijbel na idioma Griego cu ta facil pa hende compronde? Pakico un hende lo kier para e proyecto ei?

UN PERSONA lo por pensa cu hende di abla Griego ta privilegia, pasobra un gran parti di e Scritura Santo tawata skirbi originalmente na nan idioma. Sinembargo, Griego moderno ta hopi diferente for di e Griego di e traduccion di e Scritura Hebreo den Septuaginta y esun di e Scritura Griego Cristian. Echo ta cu durante e ultimo seis siglonan, mayoria hende di abla Griego a ripara cu e Griego di Bijbel ta mes dificil pa compronde cu un idioma stranhero. A bini otro palabranan na luga di e palabranan bieu, y e vocabulario, e gramatica y structura di frasenan tambe a cambia.

Un coleccion di manuscritonan Griego cu ta data for di añanan 200 pa añanan 1.500 di nos era ta duna prueba cu tawatin intentonan pa traduci e Septuaginta den un version mas resien di Griego. Den siglo 3, Gregorio, obispo di Neocaesarea (di rond di aña 213 pa mas o menos 270 di nos era), a traduci e buki di Eclesiastes for di e Septuaginta na un Griego mas simpel. Den siglo 11, un Hudiu cu yama Tobias ben Eliezer cu tawata biba na Macedonia a traduci porcionnan di e Pentateuco for di Septuaginta den Griego comun cu hende tawata papia. El a uza asta letternan Hebreo pa beneficia e Hudiunan di Macedonia cu por a papia Griego so, pero cu tawata lesa e texto na Hebreo. Na aña 1547, nan a publica un Pentateuco completo den e forma ei na Constantinopla.

Un Rayo di Lus Meimei di Scuridad

Despues cu e areanan di abla Griego den e Imperio Bizantino a bin cai bou di control di e Ottomannan den siglo 15, mayoria hende di e pueblo a keda sin haya educacion. Maske Iglesia Ortodox tawatin hopi privilegio bou di e Imperio Ottoman, el a neglisha su tou y a permiti cu nan a bira un pueblo pober y sin educacion. E escritor Griego, Thomas Spelios, a comenta: “E meta principal di Iglesia Ortodox y su sistema educacional tawata pa proteha su miembronan contra invasion di ideanan islam y catolico romano. Esei a pone cu educacion den idioma Griego a stanca un poco.” Den e ambiente di desesperacion ei, personanan cu ta stima Bijbel a sinti cu e pueblo deprimi mester haya alivio y consuelo for di e buki di Bijbel di Salmonan. For di 1543 te cu 1835, tawatin 18 traduccion di Salmonan na e Griego cu hende tawata papia.

Maximus Callipolis, un monnik Griego di Callipolis, a realisa e prome traduccion na Griego di e Scritura Griego Cristian, y esaki a keda completa na 1630. Esaki a tuma luga bou di direccion y auspicio di Cirilo Lukaris, patriarca di Constantinopla kende posiblemente lo kier a reforma Iglesia Ortodox. Sinembargo, den iglesia mes Lukaris tawatin oponentenan cu tawata contra tur intento pa reforma iglesia of pa traduci Bijbel den e idioma di pueblo. * Pesei, nan a horc’e como traido. Pero toch, mas o menos 1.500 ehemplar di e traduccion di Maximus a ser imprimi na 1638. Un 34 aña despues di e traduccion aki un sinodo (cuerpo consehero di iglesia) ortodox na Herusalem a declara cu “no ta ken cu ta por lesa [e Scritura], sino solamente esnan cu ta medita profundamente riba cosnan spiritual despues cu nan a haci un investigacion adecua.” Esaki a nifica cu ta clero educa so tawatin mag di lesa e Scritura.

Na 1703, Seraphim, un monnik Griego di e isla Lesbos, a purba publica un revision di e traduccion di Maximus na Londen. Ora cu gobierno Ingles a keda sin dun’e e yudansa financiero cu nan a primintie, e mes a paga e gastonan di imprenta pa e edicion ei. Den un prologo skerpi Seraphim a enfatisa cu “tur cristian deboto” mester lesa Bijbel. Tambe el a acusa cleronan di iglesia di alto rango cu “nan kier tapa nan mal echonan door di tene e pueblo den ignorancia.” Manera por a spera, su oponentenan ortodox a laga arest’e na Rusia y mand’e den exilio na Siberia caminda el a muri na 1735.

Papiando di e hamber spiritual feros cu e hendenan di abla Griego tawatin e tempo ei, un clero Griego a bisa lo siguiente relaciona cu un revision mas despues di e traduccion di Maximus: “E Griegonan y otro hendenan a ricibi e Scritura Santo aki cu amor y anhelo. Y nan a les’e. Nan a sinti con nan dolor a fria, y nan fe den Dios . . . a bira mas fuerte.” Sinembargo, e lidernan spiritual tawatin miedo cu si e pueblo cuminsa compronde Bijbel, nan lo a desenmascara e creencia y actonan no biblico di e cleronan. Pesei, na 1823 y despues na 1836, e patriarca di Constantinopla a saca un decreto pa kima tur e Bijbelnan ei.

Un Traductor cu Curashi

Den e ambiente aki di oposicion feros di un banda y di anhelo sinsero pa conocemento di Bijbel di otro banda, a surgi un figura prominente cu lo a hunga un papel importante den traduccion di Bijbel na Griego moderno. E persona balente aki tawata Neofitos Vamvas, un ilustre linguista y famoso experto di Bijbel. Hende en general a consider’e como un di e “Maestronan di e Nacion.”

Vamvas a mira claramente cu ta Iglesia Ortodox tawata responsabel pa e falta di conocemento spiritual cu a existi den e pueblo. E tawatin e conviccion firme cu mester a traduci Bijbel na e idioma Griego di tur dia pa lanta e pueblo for di soño spiritual. Na 1831, cu yudansa di otro expertonan, el a cuminsa traduci Bijbel na Griego academico. Su traduccion completo a ser publica na 1850. Door cu lo e no a haya sosten di Iglesia Griego Ortodox, el a traha hunto cu Sosiedad Biblico Britanico y Stranhero (BFBS) pa publica y distribui su traduccion. Iglesia a yam’e “un protestant”, y no a dura masha cu nan a cuminsa consider’e como un paria, un persona expulsa for di e religion.

Door cu e traduccion di Vamvas a pega estrechamente na King James Version, el tuma over e deficiencianan di e version ei pasobra e tempo ei nan no tawatin masha conocemento biblico ni linguistico. Sinembargo, pa hopi aña esei tawata e version di Bijbel na Griego mas actualisa cu hende tawatin na nan disposicion. Algo interesante ta cu e nomber di Dios ta aparece cuater bes den dje como “Ieová.”—Genesis 22:14; Exodo 6:3; 17:15; Huesnan 6:24.

Con hende en general a reacciona riba e version di Bijbel aki y e otronan cu ta facil pa compronde? Simplemente asombroso! Ora cu un representante di BFBS a para den un boto pa bende Bijbel na un di e islanan Griego, tawatin asina hopi boto yen di mucha cu a bin busca [Bijbel], cu el a hay’e obliga ta . . . duna e capitan ordo pa bai for di einan sino tur su stock di Bijbel lo a caba na un solo sitio! Pero e opositornan no a para keto.

Pastonan ortodox a spierta e pueblo pa no acepta e traduccionnan ei. Den e stad di Atenas por ehempel, nan a confisca e Bijbelnan. Na 1833, e obispo ortodox di Creta a duna ordo pa kima e “Testamentnan Nobo” cu el a descubri den un monasterio. Un pasto a sconde un ehemplar, y e hendenan den e pueblonan den bicindario a sconde nan ehemplarnan te ora cu e obispo a bandona e isla.

Un par di aña despues e Sinodo Santo di Iglesia Griego Ortodox a prohibi e traduccion di Bijbel di Vamvas riba e isla Corfu. Tawata prohibi pa bend’e y nan a kima e ehemplarnan existente. E furia di cleronan local a pone cu hende a kima Bijbel riba e islanan Kios, Siros y Mykonos. Pero mas censura riba traduccion di Bijbel tawata na caminda.

Un Reina Ta Mustra Interes den Bijbel

Durante e añanan di 1870, Reina Olga di Grecia a realisa cu ainda e pueblo Griego en general tawatin masha poco conocemento di Bijbel. El a pensa cu e Scritura lo a stimula y consola e pueblo. Pesei el a haci esfuerso pa laga traduci Bijbel den un idioma mas simpel cu esun di e version di Vamvas.

Inoficialmente, e arsobispo di Atenas y cabesante di e Santo Sinodo di Prokopios a anima e Reina den e proyecto aki. Sinembargo, ora e Reina a acudi na e Santo Sinodo pa aprobacion oficial, nan no a dun’e permit. No obstante, el a sigui persisti y a bolbe haci un peticion cu a bolbe ser ­rechasa na 1899. El a ignora e desaprobacion aki y a dicidi di saca cen for di su mes saco y paga pa ­publica un cantidad limita di Bijbel. El a logra esaki na 1900.

Opositornan Intransigente

Na 1901, The Acropolis, un corant prominente di Atenas, a publica e Evangelio di Mateo traduci na Griego Demotico (Griego moderno basa riba e manera cu hende ta papia), traduci door di Alexander Pallis, un traductor cu tawata biba na Liverpool, Inglatera. Ta ­parce cu Pallis y su coleganan kier a ‘educa e Griegonan’ y “yuda e nacion recobra” di deterioro.

Studiantenan di teologia ortodox y nan profesornan a yama e traduccion aki “un bofon di e nacion su relikia religioso di mas balioso”, un sacrilegio di e Santo Scritura. Patriarca Joakim III di Constantinopla a saca un documento cu a desaproba e traduccion aki. E controversia a haya un toke politico, y gruponan politico den conflicto cu otro a haci mal uzo di dje.

Algun corant na Atenas cu tawatin hopi influencia a cuminsa ataca e traduccion di Pallis y a yama esnan cu ta tras di e traduccion aki “ateista”, “traido”, y “agentenan di podernan stranhero” cu ta determina pa kibra e sosiedad Griego. Bou di instigacion di miembronan ultra conservativo di Iglesia Griego Ortodox, studiantenan a tene demostracionnan na Atenas di dia 5 te cu 8 di november 1901. Nan a ataca e oficinanan di The Acropolis, marcha contra palacio, tuma e Universidad di Atenas over y a exigi pa e gobierno renuncia. Na culminacion di e demostracionnan, ocho hende a muri den confrontacionnan cu e ehersito. E siguiente dia e rei a exigi pa Arsobispo Prokopios tuma su retiro, y dos dia despues henter gabinete a tuma nan retiro.

Un luna despues e studiantenan a bolbe tene demostracion y publicamente nan a kima un ehemplar di e traduccion di Pallis. Nan a saca un resolucion cu ta prohibi circulacion di e traduccion aki y a pidi pa duna castigo severo na cualkier persona cu haci intento pa circul’e den futuro. Esaki a sirbi como un motibo pa prohibi uzo di cualkier version di Bijbel na Griego moderno. Cos tawata pinta hopi scur!

“E Palabra di SEÑOR Ta Permanece pa Semper”

Na 1924 a anula e prohibicion pa uza Bijbel na Griego moderno. For di e tempo ei Iglesia Griego Ortodox a sufri derota aplastante den su esfuersonan pa stroba hende di haya Bijbel. Mientrastanto, Testigonan di Yehova a hiba delantera na Grecia den siña hende loke Bijbel ta bisa mescos cu nan ta haci den hopi otro pais. Desde 1905, nan a uza e traduccion di Vamvas pa yuda miles di hende di abla Griego conoce e berdad di Bijbel.

Atraves di añanan hopi experto y profesor a haci esfuersonan elogiabel pa produci un Bijbel na Griego moderno. Awendia tin rond di 30 traduccion completo of parcial di Bijbel, cu e persona comun di abla Griego por lesa. Un berdadero hoya entre nan ta e version di e Traduccion di Mundo Nobo di e Santo Scritura, publica na 1997 pa beneficio di 16 miyon hende rond mundo cu ta papia idioma Griego. E traduccion aki, produci door di Testigonan di Yehova, ta presenta e Palabra di Dios na un manera facil pa lesa y compronde, y e ta pega fielmente na e texto original.

E lucha pa un Bijbel na Griego moderno ta ilustra un echo importante. E ta mustra bon cla cu apesar di e esfuersonan hostil di hende, “e palabra di SEÑOR ta permanece pa semper.”—1 Pedro 1:25.

[Nota]

^ par. 7 Pa mas informacion tocante Cirilo Lukaris, mira E Toren di Vigilancia di 15 di februari 2000, pagina 26-9.

[Plachi na pagina 27]

Cirilo Lukaris a dirigi e prome traduccion Griego di henter e Scritura Griego Cristian na 1630

[Reconocemento]

Bib. Publ. Univ. de Genève

[Plachi na pagina 28]

Algun traduccion den idioma Griego cu hende ta papia: Salmonan imprimi na: (1) 1828 door di Ilarion, (2) 1832 door di Vamvas, (3) 1643 door di Julianus. “Testament Bieu” imprimi na: (4) 1840 door di Vamvas

Reina Olga

[Reconocemento]

Bijbelnan: Libreria Nacional di Grecia; Reina Olga: Culver Pictures

[Reconocemento di plachi na pagina 26]

Papiro: Reproduci cu e permit bondadoso di The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin

[Reconocemento di plachi na pagina 29]

Papiro: Reproduci cu permit bondadoso di The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin