Sigui pa e contenido

Sigui pa e index

Hombernan Cu Background Humilde Ta Traduci Bijbel

Hombernan Cu Background Humilde Ta Traduci Bijbel

Hombernan Cu Background Humilde Ta Traduci Bijbel

NA 1835, Henry Nott, un mesla di Inglatera, y John Davies di Wales cu tawata yuda traha den un tienda, a yega na fin di un proyecto inmenso. Despues di a traha duro pa mas cu 30 aña, finalmente nan a termina traduccion di Bijbel completo na Tahitiano. Ki obstaculo e dos hombernan aki cu background humilde a confronta, y kico tawata e resultado di nan obra motiva pa amor?

“E Gran Spiertamento”

Den e segundo mita di siglo 18, miembronan di un movemento protestant yama e Gran Spiertamento, of simplemente Spiertamento, tawata predica riba plenchi di pueblitonan y serca di minanan y fabricanan na Gran Bretania. Nan meta tawata pa alcansa e clase trahado. E predicadonan di Spiertamento cu entusiasmo a boga pa cada hende haya su propio Bijbel.

Influencia door di e movemento aki, un baptista cu tawata yama William Carey a yuda establece e Sosiedad Misionero di Londen (SML) na 1795. SML a train hende cu tawata dispuesto pa siña idiomanan nativo y sirbi como misionero den e region di Sur Pacifico. E meta di e misioneronan aki tawata pa predica e Evangelio na e idioma di e pueblo local.

E isla di Tahiti, cu e tempo ei nan a caba di descubri, a bira e prome veld misionero pa SML. Pa e miembronan di Spiertamento, e islanan aki tawata ‘den scuridad’ di paganismo, nan tawata manera cunucunan cla pa wordo cosecha.

Hende cu Background Humilde Ta Cumpli cu un Trabou Hopi Desafiante

Pa bai predica na e nativonan di Tahiti, un 30 misionero, scohi den pura y mal prepara, a aborda e boto Duff cu SML a cumpra. Segun un informe tawatin “cuater pasto consagra [sin entrenamento formal], seis carpinte, dos sapate, dos mesla, dos hilador, dos sastre, un doño di tienda, un trahado di siya di cabai, un cria, un hardinero, un docter, un smid, un trahado di bari di palo, un productor di catuna, un trahado di sombre, un productor di tela, un trahado di cashi, cinco esposa y tres mucha.”

E unico hermentnan cu e misioneronan aki tawatin den nan posicion pa sera conoci cu e idiomanan original di Bijbel tawata un diccionario Griego Ingles y un Bijbel cu tawatin un diccionario Hebreo. Durante e shete lunanan cu nan a pasa riba lama, e misioneronan a siña algun palabra Tahitiano for di cabes. E palabranan aki a bini di personanan cu anteriormente a bishita e islanan ei, principalmente di nabegantenan cu a lanta un motin riba e barco Bounty. Finalmente, Duff a yega Tahiti, y dia 7 di maart 1797, e misioneronan a desembarca. Sinembargo, un aña despues mayoria di nan tawata asina desanima cu nan a bai. Shete misionero so a keda.

Henry Nott, e exmesla, tawata un di e shetenan ei. E tawatin apenas 23 aña. For di e prome cartanan cu el a skirbi, por saca afo cu e tawatin solamente un educacion basico. No obstante, for di principio el a duna prueba di tin un talento pa siña e idioma Tahitiano. Nan a describie como un persona sinsero, di caracter facil y agradabel.

Na 1801, nan a scohe Nott pa siña nuebe misionero resien yega e idioma Tahitiano. Entre nan tawatin e Gales di 28 aña, John Davies, kende a resulta di ta un studiante capas y un homber trahado di caracter suave y generoso. Poco tempo despues, e dos hombernan aki a dicidi na traduci Bijbel na Tahitiano.

Un Tarea Dificil

Pero traduci Bijbel na Tahitiano a resulta di ta un tarea dificil, pasobra e tempo ei Tahitiano no tawata un idioma skirbi. E misioneronan mester a siñ’e completamente door di scuch’e. Nan no tawatin diccionario ni buki di gramatica. Loke a desespera e misioneronan tawata cu e idioma ta zona manera ora bo ta saca rosea interumpi pa zonidonan skerpi den garganta; tambe e idioma tawatin hopi vocal tras di otro (tin biaha cinco den un solo palabra), y masha tiki consonante. E misioneronan a keha: “Hopi palabra ta consisti di vocal so, y cada un tin un zonido.” Nan a confesa cu nan no por a “capta e zonido di e palabranan, cu e exactitud tan necesario.” Asta nan a pensa cu nan tawata scucha zonidonan cu no a existi!

Pa haci e asunto piyo, tawatin algun palabra cu tempo tempo ta tabu of prohibi pa uza na Tahitiano y pues mester a remplasa nan. Sinonimonan tambe tawata otro dolor di cabes. Pa e palabra “oracion”, tawatin mas cu 70 expresion na Tahitiano. E structura di frase Tahitiano, cu ta totalmente distinto for di Ingles, tawata un otro obstaculo. Apesar di e dificultadnan, e misioneronan pocopoco a compila un lista di palabra cu Davies a bin publica 50 aña despues como un diccionario di 10.000 palabra.

Ademas, tawatin e obstaculo di skirbi Tahitiano. E misioneronan a purba skirbie uzando e ortografia estableci di Ingles. Sinembargo, Ingles ta uza e alfabet Romano y e zonidonan Tahitiano no ta cuadra cu e letternan di e alfabet ei. Pues, tawatin masha hopi discusion mes riba fonetica y ortografia. Hopi bes e misioneronan a inventa maneranan nobo di skirbi cierto palabra como cu nan tawata e promenan den e region di Sur Pacifico pa comberti un idioma oral den un idioma skirbi. Nan no por a imagina nan cu nan trabou, despues lo a resulta den un modelo pa hopi di e idiomanan di Sur Pacifico.

Tiki Herment Pero Hopi Creativo

E traductornan tawatin solamente un par di buki di referencia na nan disposicion. SML a duna nan instruccion pa uza e Textus Receptus (Texto Ricibi na Latin) y e Bijbel King James Version como textonan basico. Nott a pidi SML pa manda mas diccionario na Hebreo y Griego y tambe Bijbel den ambos idioma. No ta conoci si un dia el a ricibi e bukinan ei. Pa loke ta Davies, el a haya algun buki escolastico for di amigonan Gales. Registronan ta mustra cu e tawatin por lo menos un diccionario Griego, un Bijbel na Hebreo, un Testament Nobo na Griego y e Septuaginta.

Mientrastanto, e actividad di predica di e misioneronan no a duna fruta. Aunke e misioneronan tawatin 12 aña na Tahiti, ni un solo habitante local a ser batisa. Cu tempo, gueranan civil constante a obliga tur e misioneronan hui pa Australia. E unico excepcion tawata Nott, kende tawata determina pa keda na Tahiti. Pa un tempo e tawata e unico misionero cu a keda riba e Islanan Ariba dje grupo di Islanan di Sosiedad, pero e mester a sigui Rei Pomare II ora cu e Rei a hui bai Moorea, un isla biciña.

Sinembargo, e mudansa ei no a stop Nott su trabou di traduccion, y despues cu Davies a pasa dos aña na Australia, el a bolbe join Nott. Mientrastanto, Nott a cuminsa studia Griego y Hebreo y el a logra domina e dos idiomanan ei. Consecuentemente, el a cuminsa traduci algun parti di e Scritura Hebreo na Tahitiano. El a scohe pasashinan di Bijbel cu tawatin relatonan cu e pueblo nativo por a compronde facilmente.

Den estrecho cooperacion cu Davies, Nott a cuminsa traduci e ora ei e Evangelio di Lucas, cu a ser completa na september 1814. El a compone un traduccion cu a zona natural na Tahitiano, mientras cu Davies a controla e traduccion cu e textonan original. Na aña 1817, Rei Pomare II a pidi si e personalmente por a imprimi e prome pagina di e Evangelio di Lucas. El a haci esei riba un imprenta chikito di man cu otro misioneronan a trece na Moorea. E historia di e traduccion di Bijbel na Tahitiano lo no ta completo sin menciona un fiel nativo di Tahiti cu yama Tuahine, kende a keda cu e misioneronan tur e añanan ei y a yuda nan capta e sentido di detayenan tipico di e idioma.

E Traduccion Ta Keda Cla

Na 1819, despues di seis aña di traha duro, nan a completa traduccion di e Evangelionan, Echonan di Apostel, y e buki di Salmonan. Un mashin di imprenta cu misioneronan resien yega a bini cu ne, a facilita e imprenta y distribucion di e bukinan aki di Bijbel.

A sigui un periodo druk di traduccion, y di lesamento y coreccion di copia. Despues di a biba pa 28 aña na Tahiti, Nott a bira malo na 1825, y SML a permitie regresa Inglatera. Afortunadamente, pa e tempo ei e traduccion di e Scritura Griego tawata casi cla. El a sigui traduci e resto di Bijbel durante su biahe pa Inglatera y durante su estadia einan. Nott a regresa Tahiti na 1827. Ocho aña despues, na december 1835, el a pone su pluma abou. Despues di mas cu 30 aña di traha duro, e Bijbel completo a ser traduci.

Na 1836, Nott ta bolbe bai Inglatera pa por laga nan imprimi henter e Bijbel Tahitiano na Londen. Dia 8 di juni 1838, un Nott sumamente contento a presenta Reina Victoria e prome edicion imprimi di Bijbel na Tahitiano. Ta di compronde cu esaki tawata un momento masha emocional pa e exmesla cu 40 aña prome a nabega bai riba Duff y a dedica su mes totalmente na e cultura Tahitiano pa completa e inmenso tarea aki cu a dura henter su bida.

Dos luna despues, Nott a coi rumbo atrobe pa Sur Pacifico cu 27 caha cu tawatin e prome 3.000 ehemplarnan di Bijbel completo na Tahitiano. Despues di haci un parada na Sydney, Australia, el a bolbe bira malo, pero a nenga di separa for di su cahanan precioso. Despues di a recupera, el a yega Tahiti na 1840, caminda e poblacion practicamente a ataca su cargamento pa haya Bijbel na Tahitiano. Nott a muri na Tahiti na mei 1844 na edad di 70 aña.

Un Impacto di Largo Alcanse

Sinembargo, Nott su obra a sigui biba. Su traduccion tawatin un efecto di largo alcanse riba idiomanan Polinesio. Door di comberti Tahitiano den un idioma skirbi, e misioneronan a conserva e idioma ei. Un autor a declara: “Nott a conserva e Tahitiano clasico gramatical. Semper nos lo tin cu acudi na Bijbel pa siña e idioma Tahitiano puro.” E trabou diligente di e traductornan aki a salba miles di palabra di bai perdi. Un siglo despues, un autor a bisa: “E Bijbel Tahitiano extraordinario di Nott ta e obra maestro di e idioma Tahitiano; tur hende ta di acuerdo cu esaki.”

E obra importante aki no a beneficia solamente e nativonan di Tahiti sino tambe a establece e fundeshi pa otro traduccionnan na idiomanan di Sur Pacifico. Por ehempel, traductornan di Islanan Cook y di Samoa a uz’e como modelo. Un traductor a declara: “Basicamente mi a sigui sr. Nott. Mi a analisa su traduccion cuidadosamente.” Segun informe, un otro traductor ‘tawatin su dilanti e Salmonan Hebreo y Bijbel Ingles y Tahitiano’ segun cu e tawata ‘traduci un di e salmonan di David na Samoano.’

Siguiendo e ehempel di e miembronan di e grupo Spiertamento na Inglatera, e misioneronan na Tahiti cu entusiasmo a anima e pueblo nativo pa siña lesa. De echo, pa mas cu un siglo, Bijbel tawata e unico buki disponibel pa e poblacion di Tahiti. Pues el a bira un parti sumamente importante di e cultura di Tahiti.

Un di e rasgonan mas bunita di e Version di Nott ta e gran cantidad di biaha cu e nomber di Dios ta aparece den e Scritura Hebreo y Griego. Como resultado, e nomber di Yehova ta bon conoci awe na Tahiti y su islanan. E ta asta aparece riba algun iglesia protestant. Sinembargo, awendia hende ta asocia e nomber di Dios basicamente cu Testigonan di Yehova y cu nan actividad celoso di predica. Den nan predicacion nan ta haci uzo extenso di e Bijbel Tahitiano traduci door di Nott y su colaboradonan. E esfuerso tenaz di traductornan manera Henry Nott, ta recorda nos cu nos mester ta masha gradicido cu nos tin e Palabra di Dios disponibel pa mayor parti di humanidad awe.

[Plachi na pagina 26]

Prome traduccionnan di Bijbel na Tahitiano, 1815. Yehova su nomber ta aden

Henry Nott (1774-1844), e traductor principal di e Bijbel Tahitiano

[Reconocemento]

Bijbel Tahitiano: Copyright the British Library (3070.a.32); Henry Nott y carta: Collection du Musée de Tahiti et de ses Îles, Punaauia, Tahiti; catisashi: Cu permit di London Missionary Society Papers, Alexander Turnbull Library, Wellington, New Zealand

[Plachi na pagina 28]

Catisashi di 1801 na Tahitiano y Gales, cu e nomber di Dios aden

[Reconocemento]

Cu permit di London Missionary Society Papers, Alexander Turnbull Library, Wellington, New Zealand

[Plachi na pagina 29]

Avec la permission du Pasteur Teoroi Firipa

[Reconocemento]

Iglesia protestant cu e nomber di Yehova riba dje, isla di Huahine, Polinesia Frances