Sigui pa e contenido

Sigui pa e index

Poliglota Complutense—Un Herment Importante den Historia di Traduccion

Poliglota Complutense—Un Herment Importante den Historia di Traduccion

Poliglota Complutense​—Un Herment Importante den Historia di Traduccion

ROND di aña 1455, tawatin un cambio dramatico den publicacion di Bijbel. Johannes Gutenberg a uza un mashin di imprenta pa produci e prome Bijbel imprimi via e sistema di forma di letter ahustabel. Porfin a kibra e cadenanan cu tawatin distribucion di Bijbel mara na un cantidad limita di documento skirbi na man. Porfin, hende por a produci Bijbel na gran cantidad y na un costo relativamente abou. No a dura hopi cu Bijbel a bira e buki mas plama na mundo.

E Bijbel di Gutenberg tawata na Latin. Pero poco despues, na Europa expertonan riba tereno di Bijbel a realisa cu nan tawatin mester di un texto confiabel di Bijbel na su idiomanan original: Hebreo cu Griego. Iglesia Catolico a considera e Vulgata na Latin como e unico version aceptabel di Bijbel, sinembargo e version ei tawatin dos desbentaha grandi. Mayoria hende di siglo 16 no tawata sa Latin. Ademas, durante un periodo di mas cu mil aña, esnan cu a copia e texto di Vulgata a haci un cantidad grandi di eror.

Tanto traductornan como expertonan tawatin mester di un Bijbel na e idiomanan original, y tambe un miho traduccion na Latin. Na aña 1502, cardinal Jiménez de Cisneros, un consehero politico y spiritual di Reina Isabel I di Spaña, a dicidi di satisface nan necesidad cu un solo publicacion. E herment importante aki den historia di traduccion a bira conoci como e Poliglota Complutense. Cisneros su intencion tawata pa produci un Poliglota, es decir, un Bijbel multilingue cu a contene e miho texto na Hebreo, Griego y Latin, hunto cu algun pasashi na Arameo. Ainda imprenta tawata den su etapa di infancia, pues esaki tambe lo a resulta un logro significante den e arte di imprenta.

Cisneros a cuminsa cu su tarea formidabel door di cumpra antiguo manuscritonan Hebreo, locual Spaña tawatin na granel. Tambe el a colecciona varios manuscrito Griego y Latin. Esakinan lo a percura e base pa e texto Poliglota. Cisneros a encarga e trabou mes di compila na un team di experto cu el a organisa na e Universidad di Alcalá de Henares, cu net nan a caba di funda na Spaña. Un di e expertonan cu el a pidi pa forma parti di e team tawata e famoso linguista Erasmus di Rotterdam, pero esaki a nenga e invitacion.

E expertonan a tuma dies aña pa compila e obra monumental aki, y despues di esei a dura un cuater aña mas pa por a imprimie. Tawatin masha hopi dificultad tecnico, ya cu imprentanan na Spaña no tawatin forma di e tipo di letternan di idioma Hebreo, Griego ni Arameo. Pues, Cisneros a busca e servicionan di un gran drukker Spaño, Arnaldo Guillermo Brocario, pa e traha forma di e letternan di e idiomanan aki. Finalmente, na aña 1514 e drukkernan a cuminsa cu e produccion di Bijbel. Nan a completa e seis volumennan dia 10 di juli 1517, apenas cuater luna prome cu e cardinal a muri. Nan a publica alrededor di seisshen ehemplar di e obra completo, y un contradiccion grandi ta cu esaki a sosode net na momento cu e Inkisicion Spaño tawata na su punto maximo. *

Layout di e Poliglota

Cada pagina di e Poliglota ta duna un abundancia di informacion. Den e cuater volumennan cu ta forma e Scritura Hebreo, bo ta haya e texto di Vulgata meimei riba cada pagina; e texto Hebreo ta den e columna te na punta; e texto Griego, hunto cu un traduccion na Latin di cada liña ta forma e columna di paden. Den e margennan bo ta haya raiz di hopi palabra Hebreo. Y na e parti abou di cada pagina cu ta coresponde cu e Pentateuco, e editornan a inclui tambe e Targum di Onkelos (un parafrase na Arameo di e prome cinco bukinan di Bijbel) hunto cu un traduccion na Latin.

E di cinco volumen di e Poliglota a contene e Scritura Griego den dos columna. Un columna a presenta e texto Griego, y e otro columna, su ekivalente na Latin for di Vulgata. Nan a mustra e relacion entre e textonan di ambos idioma mediante letternan chikito cu a dirigi e lector na e palabra ekivalente den cada columna. E texto Griego di e Poliglota tawata e prome buki completo di e Scritura Griego (of, “Testament Nobo”) cu nan a yega di imprimi, sigui poco despues pa un edicion prepara door di Erasmus.

E expertonan tawata asina cuidadoso den controla e texto di e di cinco volumen, cu e tawatin solamente 50 eror di imprenta. Debi na e trabou asina cuidadoso di e expertonan aki, criticonan moderno ta considera e di cinco volumen superior na e famoso texto Griego di Erasmus. E letternan elegante di Griego a iguala e beyesa simpel di manuscritonan mas bieu cu a uza e tipo di letter capital cu nan ta yama uncial. R. Proctor ta bisa den su buki The Printing of Greek in the Fifteenth Century (Imprenta di Griego den Siglo 15): “Ta Spaña tin e honor di a produci como su prome tipo di letter Griego, loke indudablemente ta e forma di letter Griego di mas bunita hamas produci.”

E di seis volumen di e Poliglota a contene varios yudansa pa studia Bijbel: un diccionario Hebreo y Arameo, un interpretacion di nombernan Griego, Hebreo y Arameo, un splicacion di gramatica Hebreo, y un index na Latin pa e diccionario Hebreo-Arameo. Nada straño cu hende a aclama e Poliglota Complutense como un “monumento di arte tipografico y di ciencia biblico.”

Cisneros su intencion tawata pa e obra aki ‘rebiba e interes pa studia e scrituranan.’ Pero e no tawata kier haci Bijbel disponibel pa publico en general. E tawata di opinion cu “e Palabra di Dios mester ta cuidadosamente scondi den misterionan discreto, leu for di alcanse di e homber comun.” Tambe el a opina cu “e Scritura mester keda restringi na e tres idiomanan di antiguedad cu Dios a permiti riba e inscripcion skirbi riba cabes di su Yiu crusifica.” * Pa e motibo aki, e Poliglota Complutense no a inclui nada traduci na Spaño.

Vulgata Compara cu e Idiomanan Original

E layout di e Poliglota a produci algun desacuerdo entre e expertonan envolvi. E famoso experto Spaño Antonio de Nebrija * tawata responsabel pa revisa e texto di Vulgata cu lo a sali den e Bijbel Poliglota. Aunke Iglesia Catolico a considera e Vulgata di Jeronimo como e unico version autorisa, Nebrija a mira cu tawata necesario pa compara e Vulgata cu e textonan original na Hebreo, Arameo y Griego. E kier a corigi e erornan bisto cu a bira parti di e ehemplarnan existente di Vulgata.

Pa resolve cualkier discrepancia entre Vulgata y e idiomanan original, Nebrija a urgi Cisneros: “Sende un biaha mas e dos antorchanan paga di nos religion, esta, e idiomanan Hebreo y Griego. Recompensa esnan cu dedica nan mes na e tarea aki.” Tambe el a duna e siguiente sugerencia: “Cada biaha cu aparece un variacion den e manuscritonan Latin di e Testament Nobo, nos mester bai bek na e manuscritonan Griego. Cada biaha cu tin un desacuerdo entre varios manuscrito Latin of entre manuscritonan Latin y Griego di e Testament Bieu, nos mester busca kico ta mas exacto den e fuente Hebreo autentico.”

Con Cisneros a reacciona? Den su prologo di e Bijbel Poliglota, Cisneros a declara bon cla kico e tawata pensa. “Nos a pone e traduccion Latin di Jeronimo bendiciona entre esun di e Sinagoga [e texto Hebreo] y esun di e Iglesia Oriental [e texto Griego], mescos cu e ladronnan tawata colga, un na cada banda di Hesus, kende a representa e Iglesia [Catolico] Romano of Latin.” Pues, Cisneros no a permiti Nebrija corigi e Vulgata di acuerdo cu e texto di e idiomanan original. Finalmente, Nebrija a prefera di bandona e proyecto, y no pone su nomber bou di un revision deficiente.

Comma Johanneum

Aunke e Bijbel Poliglota di Alcalá de Henares a resulta di ta un avance enorme den produccion di un texto refina na e idiomanan original di Bijbel, de bes en cuando tradicion a prevalece riba conocemento. E editornan a duna asina tanto balor na Vulgata cu na varios ocasion nan a sinti nan mes obliga na corigi e texto Griego di e “Testament Nobo” pa haci sigur cu e ta coresponde cu esun Latin en bes di haci net lo contrario. Un ehempel di esaki ta e famoso versiculo falsifica conoci como comma Johanneum. * Ningun di e manuscritonan Griego di mas prome tawatin e frase aki, cu evidentemente a ser inclui varios siglo despues cu Huan a skirbi su carta; tampoco e ta den e manuscritonan mas bieu di Vulgata. Pesei Erasmus a elimina e agregacion aki for di su “Testament Nobo” na Griego.

E editornan di e Poliglota no tawata dispuesto pa kita un versiculo cu pa siglonan tawata un parti tradicional di Vulgata. Pues, nan a keda cu e versiculo falso y a dicidi di traducie y hinc’e den e texto Griego ya asina e dos columnanan por a cuadra cu otro.

Un Base pa Traduccionnan Nobo di Bijbel

E balor di e Poliglota Complutense no ta simplemente pasobra el a contene e prome edicion imprimi di tanto e Scritura Griego completo como di e Septuaginta. Mescos cu e “Testament Nobo” na Griego di Erasmus a bira e Texto Generalmente Acepta di e Scritura Griego (e base pa hopi traduccion na otro idioma), e texto Hebreo di e Poliglota a percura un texto maestro pa e Scritura Hebreo-Arameo. * William Tyndale a uza e Poliglota aki como e texto Hebreo basico pa traduci su Bijbel na Ingles.

Pues, e obra escolastico di e team cu a produci e Poliglota Complutense a hunga un papel masha importante den e progreso di conocemento di e Scritura. Nan a public’e na un tempo cu un creciente interes den Bijbel rond Europa a stimula hende pa traducie na e idiomanan comun di pueblo. Poliglota a resulta di ta un paso mas den un serie di iniciativa cu a contribui na refinacion y conservacion di e texto Griego y Hebreo. Tur esaki ta na harmonia cu e proposito dibino pa e dichonan refina di Yehova, ‘e palabra di nos Dios, permanece pa semper.’—Salmo 18:30; Isaias 40:8; 1 Pedro 1:25.

[Nota]

^ par. 6 Nan a imprimi seisshen ehemplar riba papel, y seis ehemplar riba percament. Na aña 1984 nan a imprimi un edicion limita cu a parce esnan original.

^ par. 12 Hebreo, Griego y Latin.—Huan 19:20.

^ par. 14 Nebrija ta ser considera como e pionero di humanistanan Spaño (eruditonan liberal). Na aña 1492 el a publica e prome Gramática castellana (Gramatica di Idioma Casteyano). Tres aña despues el a dicidi di dedica e resto di su bida na investiga e Santo Scritura.

^ par. 18 Den algun traduccion di Bijbel caminda 1 Huan 5:7 originalmente ta bisa cu “tin tres cu ta duna testimonio”, nan a agrega e palabranan falso: “Den shelo, e Tata, e Palabra, y e Spirito Santo; e tresnan aki ta uno.”

^ par. 21 Pa un relato tocante e obra di Erasmus, wak E Toren di Vigilancia na Spaño di 1 di februari 1983, pagina 8-11.

[Plachi na pagina 29]

Cardinal Jiménez de Cisneros

[Reconocemento]

Biblioteca Histórica. Universidad Complutense de Madrid

[Plachi na pagina 30]

Antonio de Nebrija

[Reconocemento]

Biblioteca Histórica. Universidad Complutense de Madrid

[Plachi na pagina 28]

Biblioteca Histórica. Universidad Complutense de Madrid