Sigui pa e contenido

Sigui pa e index

Un Traduccion “Remarcablemente Bon”

Un Traduccion “Remarcablemente Bon”

Un Traduccion “Remarcablemente Bon”

SEGUN calculo, entre 1952 y 1990 a keda publica na Ingles rond di 55 traduccion nobo di e Scritura Griego Cristian. Traductornan tin cu scohe con pa traduci cierto expresionnan, y door di esei bo no ta haya dos traduccion mescos. Afin di evalua con confiabel e trabou di e traductornan ta, Jason BeDuhn, profesor di estudionan religioso na Universidad di Northern Arizona (Flagstaff, Arizona, Merca), a analisa y compara ocho traduccion importante riba nan exactitud. Entre e traduccionnan ei tawatin e Traduccion di Mundo Nobo di e Santo Scritura, publica door di Testigonan di Yehova. Kico tawata e resultado?

Aunke BeDuhn a critica e manera cu Traduccion di Mundo Nobo a traduci cierto expresionnan, el a yama e Bijbel un traduccion “remarcablemente bon”, “considerablemente miho” y “consistentemente miho” cu algun di e otro traduccionnan cu el a analisa. BeDuhn a yega na e conclusion cu en general e Traduccion di Mundo Nobo “ta un di e traduccionnan na Ingles di mas exacto cu tin actualmente disponibel di e Testament Nobo” y “e traduccion mas exacto di e traduccionnan [cu el a] compara.”—Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament (Berdad den Traduccion: Exactitud y Prehuicio den Traduccionnan Ingles di e Testament Nobo).

Tambe BeDuhn a remarca cu hopi traductor ta haya nan bou di presion “pa parafrasea of expande loke Bijbel ta bisa den direccion di loke lectornan moderno kier y tin mester pa e bisa.” Di otro banda, segun BeDuhn, e Traduccion di Mundo Nobo ta distinto debi na “NW su mayor exactitud como un traduccion literal y conservativo di e expresionnan original di e escritornan di Testament Nobo.”

Manera e Comite di Traduccion di Bijbel di Mundo Nobo ta reconoce den e introduccion di nan obra, ta “un gran responsabilidad” pa traduci e Santo Scritura for di su idiomanan original pa idioma moderno. E Comite ta sigui bisa: “E traductornan di e obra aki, kendenan ta teme y stima e Autor Dibino di e Santo Scritura, ta sinti pa Cu ne e responsabilidad special di transmiti Su pensamentonan y declaracionnan cu e mayor exactitud posibel.”

For di su prome publicacion na 1961 te cu awor, e Traduccion di Mundo Nobo di e Santo Scritura a bira disponibel den 32 idioma plus 2 edicion na Braille. E Scritura Griego Cristian di e Traduccion di Mundo Nobo, of e “Testament Nobo”, ta disponibel den 18 idioma mas, plus un edicion na Braille. Nos ta invita bo pa lesa e Palabra di Dios den e traduccion moderno y “remarcablemente bon” aki, si e ta disponibel den un idioma cu bo ta compronde.