Sigui pa e contenido

Sigui pa e index

E Bijbel di Rei—Un Gran Logro Academico

E Bijbel di Rei—Un Gran Logro Academico

E Bijbel di Rei—Un Gran Logro Academico

E BARCO a bandona Spaña rumbo pa e peninsula di Italia na cuminsamento di siglo 16. Den su bodega e tawatin un cargamento di un balor inmenso—un cantidad grandi di e Bijbel Poliglota Complutense imprimi entre aña 1514 pa 1517. Diripiente a lanta un tormenta feros. E tripulantenan a lucha pa scapa e barco, pero nan esfuersonan a resulta en vano. E barco a sink cu su cargamento precioso.

E desaster ei a crea e demanda pa un edicion nobo di e Bijbel Poliglota. Finalmente, e gran drukker, Christophe Plantin, a acepta e reto. E tawatin mester di un sponsor rico pa financia e obra colosal aki, pesei el a pidi Felipe II, rei di Spaña, pa sirbi como e patrocinado oficial. Prome cu e rei a tuma su decision, el a consulta cu varios erudito Spaño, entre nan e famoso erudito di Bijbel Benito Arias Montano. El a bisa rei Felipe: “Ademas di rindi un sirbishi na Dios y beneficia e iglesia universal, lo e resulta tambe den un gran gloria pa e nomber real di Su Mahestad y admiracion pa bo reputacion personal.”

Un edicion revisa di e Poliglota Complutense lo tawata un logro cultural notabel, pesei Felipe a dicidi di duna tur su sosten na e proyecto di Plantin. El a encarga Arias Montano cu e tarea enorme di compila loke a bira conoci despues como Bijbel di Rei [Biblia Regia], of e Poliglota di Antwerpen. *

Felipe tawatin asina tanto interes den e progreso di e Bijbel Poliglota aki cu el a pidi pa nan mand’e un copia di cada pagina pa e corigi. Naturalmente, Plantin no tawatin mucho gana di warda te ora e blachi a bai di Antwerpen pa Spaña, ser lesa y corigi door di e monarca, pa bini bek despues. Na final di cuenta, Felipe a haya solamente e prome pagina imprimi y posiblemente algun di e paginanan inicial. Mientrastanto, cu yudansa balioso di tres profesor di Louvain y e yiu mohe teenager di e drukker, Montano a hiba e berdadero trabou di coreccion hopi dilanti.

Un Persona Cu A Stima e Palabra di Dios

Arias Montano a haci su mes na cas entre e eruditonan di Antwerpen. Pa motibo cu e tawatin un mente habri el a gana e admiracion di Plantin, y nan amistad y cooperacion a dura pa e resto di nan bida. Montano a destaca no solamente pa su gran trabou academico y conocemento sino tambe pa su gran amor pa e Palabra di Dios. * Como yoncuman, e tawata ansioso pa completa su estudio academico pa e por a dedica su mes exclusivamente na estudio di e Scritura.

Arias Montano a haya cu un traduccion di Bijbel mester ta mas literal posibel. El a haci esfuerso pa traduci exactamente loke tawatin skirbi den e texto original, y esei a duna e lector un oportunidad pa lesa e berdadero Palabra di Dios. Montano a sigui e lema di Erasmus, kende a urgi eruditonan “pa predica tocante Cristo for di e [texto] original.” Pa hopi siglo e sentido di e idiomanan original di e Scritura a keda scondi pa e pueblo pasobra e traduccionnan Latin tawata dificil pa compronde.

Composicion di e Obra

Tur e manuscritonan cu Alfonso de Zamora a prepara y revisa pa imprimi e Poliglota Complutense a bin den man di Arias Montano, kende a uza nan pa e Bijbel di Rei. *

Na prome instante e Bijbel di Rei lo mester a bira manera un di dos edicion di e Poliglota Complutense, pero el a bira mucho mas cu un simpel revision. Nan a saca e texto Hebreo y e texto Griego di e Septuaginta for di e Bijbel Complutense; anto nan a agrega textonan nobo hunto cu un apendix extenso. Finalmente e Poliglota nobo a bin consisti di ocho volumen. A tuma cinco aña pa imprimie, for di aña 1568 te 1572—un periodo masha cortico mirando con complica e obra tawata. Finalmente, nan a imprimi 1.213 ehemplar.

Mientras cu e Poliglota Complutense di 1517 a resulta di ta un “monumento di arte tipografico”, e Poliglota nobo di Antwerpen a surpasa su predecesor na balor tecnico y na contenido. E tawata un otro logro den e historia di imprenta y, mas importante ainda, den e preparacion di textonan maestro of standard pa traduccion di Bijbel den mas idioma.

Enemigonan di e Palabra di Dios Ta Ataca e Bijbel di Rei

No a tarda mucho cu enemigonan di traduccion fiel di Bijbel a cuminsa manifesta nan mes, pero esei no tawata un sorpresa. Aunke e Poliglota di Antwerpen tawatin aprobacion di papa y Arias Montano tawata gosa di un reputacion bon mereci como un erudito honorabel, nan a denunci’e na e tribunal di Inkisicion. Oponentenan a bisa cu su obra a presenta e revision nobo di e texto Latin di Santes Pagninus como un traduccion mas exacto di e manuscritonan original Hebreo y Griego cu e Vulgata, traduci siglonan mas prome. Tambe nan a acusa Montano di a consulta cu e idiomanan original den su deseo pa produci un traduccion exacto di Bijbel—un procedura cu nan a considera como contra di e principionan di Iglesia.

E Inkisicion a asta husga cu “e Rei no a haya mucho honor door di pone su nomber real riba e obra.” Nan a haya lastima cu Montano no a duna suficiente reconocemento na e Vulgata oficial. Apesar di e acusacionnan aki, nan no por a haya suficiente prueba pa condena ni Montano ni su Bijbel Poliglota. Finalmente, e Bijbel di Rei a haya bon acohida, y el a bira un standard na varios universidad.

Un Herment Util pa Traduccion di Bijbel

Aunke e Poliglota di Antwerpen no tawata un obra pa publico en general, masha lihe el a bira un herment util pa traductornan di Bijbel. Mescos cu su predecesor, e Poliglota Complutense, el a yuda refina e textonan di e Scritura cu tawatin disponibel. Tambe el a yuda traductornan compronde e idiomanan original mas miho. Traduccionnan di Bijbel den varios di e idiomanan principal di Europa a beneficia di e obra aki. Por ehempel, The Cambridge History of the Bible ta informa cu traductornan di e famoso King James Version, of Authorized Version di aña 1611, a uza e Poliglota di Antwerpen como un yudansa balioso pa traduci e idiomanan antiguo. E Bijbel di Rei tambe a eherce un influencia grandi riba dos Bijbel Poliglota importante publica den siglo 17.—Mira e cuadro “Bijbelnan Poliglota.”

Un di e tantisimo meritonan di e Poliglota di Antwerpen tawata e echo cu pa prome bes eruditonan Europeo por a dispone di e version Siriaco di e Scritura Griego. E texto Siriaco ei a ser poni banda di un traduccion literal na Latin. Esaki tawata hopi util, ya cu e version Siriaco tawata un di e traduccionnan di mas bieu di e Scritura Griego Cristian. E ta data for di siglo 5 di nos era y e tawata basa riba manuscritonan cu ta data for di siglo 2 di nos era. Segun The International Standard Bible Encyclopedia, “por lo general, expertonan ta reconoce e balor di e Peshitta [Siriaco] pa analisis di texto. E ta un di e testigonan mas bieu y mas importante di e antiguo tradicionnan.”

Ni lama bruto ni e atakenan di e Inkisicion Spaño no por a stroba un version mas refina y mas amplio di e Poliglota Complutense di bolbe surgi na 1572 den forma di e Bijbel di Rei. E historia di e Bijbel Poliglota di Antwerpen ta un otro ehempel di e esfuersonan cu hende sinsero a haci pa defende e Palabra di Dios.

Sea cu e hombernan dedica aki tawata sa of no, nan labor noble a contribui na e realisacion di e palabranan profetico di Isaias. Casi tres mil aña pasa, el a skirbi: “Yerba ta seca, flor ta marchita, ma e palabra di nos Dios ta permanece pa semper.”—Isaias 40:8.

[Nota]

^ par. 4 A yam’e e Bijbel di Rei pasobra su sponsor tawata rei Felipe, y tambe a yam’e Poliglota di Antwerpen pasobra el a ser imprimi den e stad di Antwerpen, cu e tempo ei tawata parti di e Imperio Spaño.

^ par. 7 E tawata versa den Arabir, Griego, Hebreo, Latin y Siriaco, e cinco idiomanan principal di e Bijbel Poliglota. Tambe e tawatin bon conocemento di arkeologia, medicina, fisica, kimica, biologia y teologia, locual el a haci bon uzo di dje ora di prepara e apendix.

^ par. 10 Pa un splicacion di e importancia di e Bijbel Poliglota Complutense, mira E Toren di Vigilancia di 15 di april 2004.

[Comentario na pagina 13]

“E palabra di nos Dios ta permanece pa semper”

[Cuadro/Plachinan na pagina 12]

BIJBELNAN POLIGLOTA

E erudito Spaño Federico Pérez Castro a splica: “Un Bijbel Poliglota ta un Bijbel cu ta contene texto den varios idioma. Sinembargo, tradicionalmente e termino ta referi na Bijbelnan cu tin e texto di e Scritura den e idiomanan original. Den e sentido stricto aki di e palabra, e cantidad di Bijbelnan poliglota ta masha limita.”

1. E Poliglota Complutense (1514-17), patrocina pa Cardinal Cisneros, a ser imprimi na Alcalá de Henares, Spaña. Su seis volumennan tawata contene e texto di Bijbel den cuater idioma: Hebreo, Griego, Arameo y Latin. El a duna e traductornan di siglo 16 un texto maestro di e Scritura Hebreo-Arameo.

2. E Poliglota di Antwerpen (1568-72), compila door di Benito Arias Montano, a agrega e Peshitta Siriaco di e Scritura Griego Cristian y e Targum Arameo di Jonathan na e texto Complutense. E texto Hebreo, cu tawata contene puntonan vocal y accent, a ser revisa a base di e texto Hebreo ricibi di Jacob ben Hayyim. Di e forma ei el a bira e texto standard di e Scritura Hebreo pa traductornan di Bijbel.

3. E Poliglota di Paris (1629-45) a ser patrocina door di e abogado Frances Guy Michel le Jay. E tawata inspira door di e Poliglota di Antwerpen, aunke e tawata contene tambe algun texto Samaritano y Arabir.

4. E Poliglota di London (1655-57), compila door di Brian Walton, tambe tawata basa riba e Poliglota di Antwerpen. E Poliglota aki a inclui antiguo traduccionnan di Bijbel na Etiope y Perso, aunke e versionnan aki no a haci e texto di Bijbel mucho mas cla.

[Reconocemento]

Banner y Poliglota di Antwerpen (e dosnan parti abou): Biblioteca Histórica. Universidad Complutense de Madrid; Poliglota di Antwerpen (esun ariba): Pa cortesia di Museum Plantin-Moretus/Stedelijk Prentenkabinet Antwerpen; Poliglota di London: For di e buki The Walton Polyglot Bible, Vol. III, 1655-1657

[Plachi na pagina 9]

Felipe II, rei di Spaña

[Reconocemento]

Felipe II: Biblioteca Nacional, Madrid

[Plachi na pagina 10]

Arias Montano

[Reconocemento 10]

Montano: Biblioteca Histórica. Universidad Complutense de Madrid

[Plachi na pagina 10]

Mashinnan di imprenta original na Antwerpen, Belgica

[Reconocemento]

Mashin di imprenta: Pa cortesia di Museum Plantin-Moretus/Stedelijk Prentenkabinet Antwerpen

[Plachinan na pagina 11]

Banda robes: Christophe Plantin y e pagina di titulo di e Poliglota di Antwerpen

[Reconocemento]

Pagina di titulo y Plantin: Pa cortesia di Museum Plantin-Moretus/Stedelijk Prentenkabinet Antwerpen

[Plachi na pagina 11]

Ariba: Exodo capitulo 15 den cuater columna di texto

[Reconocemento pa Potret na pagina 9]

Pagina di titulo y Plantin: Pa cortesia di Museum Plantin-Moretus/Stedelijk Prentenkabinet Antwerpen

[Reconocemento pa Potret na pagina 13]

Biblioteca Histórica. Universidad Complutense de Madrid