Bijbel na Italiano un Historia Turbulento
Bijbel na Italiano un Historia Turbulento
“BIJBEL ta un di e bukinan di mayor circulacion den nos pais [Italia], pero kisas e ta alabes un di esnan menos lesa. Ainda fielnan ta haya masha poco animacion pa siña conoce Bijbel y masha poco yudansa pa les’e como e Palabra di Dios. Tin hende cu tin gana di siña conoce Bijbel, pero hopi bes no tin ningun hende pa parti e pan di e Palabra pa nan.”
E declaracion aki, cu un cuerpo di e Conferencia di Obisponan Italiano a haci na 1995, ta lanta un serie di pregunta. Cuanto hende tawata lesa Bijbel na Italia den siglonan pasa? Pakico su circulacion a cai atras na comparacion cu otro pais? Pakico ainda e ta un di e bukinan menos lesa na Italia? Un analisis di e historia di versionnan di Bijbel na Italiano ta duna nos algun contesta.
A tuma hopi siglo pa idiomanan Romano—Frances, Italiano, Portugues, Spaño, etcetera—desaroya for di Latin. Den varios pais Europeo caminda antes e idioma oficial tawata Latin, e idioma cu hende comun tawata papia a haya gradualmente un dignidad nobo y asta tawata ser uza den obranan literario. Desaroyo di idioma di pueblo tawatin un efecto direct riba traduccion di Bijbel. Con asina? Na dado momento e abismo entre Latin, e idioma oficial di Iglesia Catolico, y e idioma comun, cu su dialecto- y variantenan local, a bira asina grandi cu hende cu no tawatin mucho scol no por a compronde Latin mas.
Pa aña 1000, mayoria habitante di e peninsula di Italia lo a haya e Vulgata Latin dificil pa lesa, esei ta si nan por a haya uno mes. Pa hopi siglo e herarkia eclesiastico a monopolisa educacion, incluso e siñansa cu tawata ser duna na e poco universidadnan cu tawata existi. Ta un grupito privilegia so a beneficia di dje. Pesei, cu tempo Bijbel a bira “un buki desconoci.” Pero toch hopi hende a desea di por a haya e Palabra di Dios y comprond’e den nan mes idioma.
Por lo general, miembronan di clero tawata contra traduccion di Bijbel. Nan tawatin e temor cu esei lo a fomenta plamamento di e asina yama herehenan, esta, hende cu a desvia for di e fe catolico. Segun e historiado Massimo Firpo, “uzo di e idioma comun [lo a nifica] eliminacion di un barera di idioma [e uzo di Latin] cu a salvaguardia e dominio exclusivo cu clero tawatin den asuntonan religioso.” Pesei, ta un combinacion di factor cultural, religioso y social ta e motibo pakico
ainda mayoria hende na Italia no sa kico Bijbel ta contene.E Prome Traduccionnan Parcial di Bijbel
Den siglo 13 a presenta e prome traduccionnan di bukinan di Bijbel for di Latin pa e idioma di hende comun. E traduccionnan parcial ei tawata copia na man y tawata masha costoso. Cu un cantidad creciente di traduccion den siglo 14, casi henter e Bijbel tawata disponibel na idioma comun, aunke mester bisa si cu ta diferente traductor di diferente tempo y luga a traduci e bukinan di Bijbel. Mayoria di e traduccionnan aki cu traductornan anonimo a produci a bin resulta den man di hende rico y educa, e uniconan cu tawatin e medionan pa adkiri nan. Asta ora cu drukmento di buki a reduci costo di buki considerablemente, ‘masha poco hende por tawatin un Bijbel’, segun e historiado Gigliola Fragnito.
Pa siglonan, e gran mayoria di e poblacion a keda analfabeto. Asta den e tempo di unificacion di Italia na aña 1861, 74,7 porshento di e poblacion tawata analfabeto. Entre parentesis, ora e gobierno Italiano nobo tawata preparando pa haci educacion publico obligatorio y gratis disponibel pa tur hende, papa Pio IX a skirbi e rei na 1870 pa urgie pa opone e lei. E papa a describi e lei como un “plaga” diseña pa “destrui scolnan catolico totalmente.”
E Prome Bijbel na Italiano
E prome Bijbel completo na Italiano a ser imprimi na Venecia na 1471, un 16 aña asina despues cu a introduci e sistema di forma di letter ahustabel na Europa. Nicolò Malerbi, un monnik camaldulense, a produci su traduccion den ocho luna. El a depende hopi riba e traduccionnan existente, a refina nan a base di e Vulgata Latin, y a remplasa algun palabra cu esnan tipico di su area, Venecia. Su traduccion tawata e prome edicion imprimi di Bijbel na Italiano cu a logra un circulacion amplio.
Un otro homber cu a publica un version di Bijbel na Venecia tawata Antonio Brucioli. E tawata un humanista cu ideanan protestant, pero nunca e no a kibra su lasonan cu Iglesia Catolico. Na 1532, Brucioli a traduci Bijbel for di e idiomanan Hebreo y Griego original. Esaki tawata e prome Bijbel cu a ser traduci for di e textonan original na Italiano. Aunke e traduccion aki no ta un nivel literario halto di e idioma Italiano, e echo cu e ta pega fielmente na e textonan original ta algo remarcabel, specialmente en bista di e conocemento limita di e idiomanan antiguo den e tempo ei. Den algun luga y edicion, Brucioli a restaura e nomber di Dios den e forma di “Ieova.” Pa casi un siglo, su Bijbel tawata masha popular entre e protestantnan Italiano y disidentenan religioso.
Otro traduccionnan Italiano—en realidad revisionnan di Brucioli su Bijbel—tambe a ser publica, algun di nan door di e catoliconan. Pero ningun di nan a alcansa un circulacion amplio. Na 1607, Giovanni Diodati, un pasto calvinista kende su mayornan a hui bai Suisa pa evita persecucion religioso, a publica na Genève un otro traduccion Italiano for di e idiomanan original. Su version a bira e Bijbel di protestantnan Italiano pa siglonan. Pa e periodo den cua a producie, e ta wordo considera un excelente traduccion Italiano. Diodati su Bijbel a yuda Italianonan compronde siñansanan di Bijbel. Pero censura di parti di e clase di clero a stroba e traduccion aki y tambe otronan di haya un circulacion mas amplio.
Bijbel—“Un Buki Desconoci”
“Semper Iglesia a cumpli cu su deber di vigila ki tipo di buki ta ser traha, pero prome cu a inventa drukmento di buki, e no a mira e necesidad pa traha un lista di buki prohibi pasobra nan tawata kima e scrituranan cu tawata ser considera peligroso”, segun Enciclopedia
Cattolica. Asta despues cu e Reformacion Protestant a cuminsa, clero di varios pais Europeo a haci tur nan esfuerso pa limita circulacion di e asina yama bukinan herehe. Despues di e Consilio di Trent na 1546 a bini un cambio importante ora a trata e cuestion di traduccionnan di Bijbel na idioma comun. A surgi dos liña di pensamento. Esnan cu tawata na fabor di e prohibicion tawata di opinion cu e Bijbel na lenga comun tawata “e mama y origen di tur herehia” [esta, desviacion for di doctrina di iglesia]. Esnan cu tawata contra di e prohibicion a declara cu nan “adversarionan”, e protestantnan, lo por a bini cu e argumento e ora ei cu iglesia a prohibi Bijbel na idioma comun pa sconde su “mentira y engaño.”Pa e echo cu no por a yega na un acuerdo e Consilio no a tuma un posicion fiho encuanto e cuestion sino a limita su mes na aproba e autenticidad di e Vulgata, cu a bira e texto basico pa Iglesia Catolico. Sinembargo, Carlo Buzzetti, maestro na e Universidad Pontifical Salesiano, Roma, a remarca cu door di cualifica e Vulgata como “autentico”, esei “a apoya e idea cu, den practica, e [Vulgata] mester tawata e unico version legitimo di Bijbel.” Desaroyonan cu a sigui despues a confirma esaki.
Na 1559, papa Pablo IV a publica e prome index di buki prohibi, un lista di obra cu iglesia a taha catoliconan di lesa, bende, traduci of posee. Iglesia a considera e volumennan aki malo y peligroso pa fe y integridad moral. E index a prohibi lesamento di traduccionnan di Bijbel na idioma comun, incluso esun di Brucioli. Personanan cu a viola e prohibicion aki a ser excomulga. E index di 1596 tawata mas stricto ainda. No tawata duna autorisacion mas pa traduci ni imprimi Bijbel na idioma comun. Mester a destrui e Bijbelnan ei.
Como resultado di esei, despues di fin di siglo 16, cu hopi regularidad tawata kima Bijbel riba plenchi di misa. Den mente di hende en general, e Scritura a bira un buki di e herehenan, y e impresion ei ta reina te ainda. A destrui casi tur Bijbel y buki tocante Bijbel cu tawatin den bibliotecanan publico y priva, y pa e siguiente 200 añanan, ni un catolico lo no a traduci un Bijbel na Italiano. E unico Bijbelnan cu tawata den circulacion na Italia—anto na scondi, pa miedo di wordo confisca—tawata esnan cu eruditonan protestant a traduci. Pues, e historiado Mario Cignoni a declara: “Den practica, laiconan a
stop di lesa Bijbel completamente pa varios siglo. Bijbel a bira practicamente un buki desconoci, y miyones di Italiano a biba sin cu hamas nan a lesa sikiera un pagina di dje.”A Suavisa e Prohibicion
Despues, papa Benedicto XIV, den un decreto riba e index di 13 di juni 1757, a cambia e regla anterior, “locual a permiti hende lesa versionnan na idioma comun aproba door di Santa Sede y publica bou di direccion di obisponan.” Como consecuencia, Antonio Martini, kende despues a bira arsobispo di Florencia, a prepara pa traduci e Vulgata. El a publica e prome parti na 1769, y e obra a ser completa na 1781. Segun un fuente catolico, e traduccion di Martini tawata “e prome cu realmente tawata bale la pena pa menciona.” Te cu e tempo ei, e catoliconan cu no tawata compronde Latin no por a lesa un Bijbel cu tawatin respaldo di iglesia. Pa e siguiente 150 añanan, esun di Martini tawata e unico version aproba pa catoliconan Italiano.
E consilio ecumenico Vaticano II a trece un cambio importante. Na 1965 e documento Dei Verbum pa prome biaha a papia na fabor di “traduccionnan apropiado y corecto ... den varios idioma, specialmente for di e textonan original di e bukinan sagrado.” Un poco prome cu esei, na 1958, e Pontificio istituto biblico (Instituto Pontifical Biblico) a publica “e prome traduccion catolico completo for di e textonan original.” E version aki a restaura na algun caminda e nomber di Dios den e forma di “Jahve.”
E oposicion contra Bijbel na idioma comun tawata devastador, y te ainda por sinti su efectonan. Manera Gigliola Fragnito a declara, esei a pone “creyentenan duda den nan propio capasidad di pensa y di confia den nan consenshi.” Ademas, a impone tradicionnan religioso riba nan, locual hopi catolico ta mira como mas importante cu Bijbel. Tur esaki a aleha hende for di e Scritura, apesar cu casi no ta existi analfabetismo mas.
Sinembargo, e trabou di predica di Testigonan di Yehova a bolbe lanta interes den e Bijbel na Italiano. Na 1963 e Testigonan a publica e Traduccion di Mundo Nobo di e Scritura Griego Cristian na Italiano. Na 1967 henter e Bijbel a bira disponibel. Na Italia so caba a distribui mas cu 4.000.000 ehemplar di e version aki. E Traduccion di Mundo Nobo, cu ta restaura e nomber di Dios, Yehova, den su texto, ta distingui su mes for di otro Bijbelnan pasobra e ta pega strictamente na e sentido di e textonan original.
Testigonan di Yehova ta bai di cas pa cas, y ta lesa y splica e mensahe biblico di speransa na tur hende cu ta desea di scucha. (Echonan 20:20) E siguiente biaha cu bo topa Testigonan di Yehova, pidi nan mustra bo kico bo propio Bijbel ta bisa relaciona cu e promesa maraviyoso di Dios cu pronto lo e establece “un tera nobo” den cua ‘husticia ta biba.’—2 Pedro 3:13.
[Mapa na pagina 13]
(Pa e texto den su formato completo , wak e publicacion)
Venecia
ROMA
[Plachi na pagina 15]
Brucioli su traduccion a uza e nomber di Dios, Ieova, den su texto
[Plachi na pagina 15]
E index di bukinan prohibi a cataloga traduccionnan di Bijbel na idioma comun como peligroso
[Reconocemento pa Potret na pagina 13]
Pagina di titulo di Bijbel: Biblioteca Nazionale Centrale di Roma
[Reconocemento pa Potret na pagina 15]
E traduccion di Brucioli: Biblioteca Nazionale Centrale di Roma; Index: Su concessione del Ministero per i Beni e le Attività Culturali