Sigui pa e contenido

Sigui pa e index

Ernst Glück Su Tarea Inmenso

Ernst Glück Su Tarea Inmenso

Ernst Glück Su Tarea Inmenso

MAS cu 300 aña pasa, Ernst Glück a start cu un tarea cu poco hende atrabes di historia a tribi di cuminsa. El a dicidi di traduci Bijbel na un idioma cu e no tabata conoce.

Glück a nace rond di aña 1654 den e pueblito di Wettin, cerca di e stad Halle, na Alemania. Su tata tabata un pastor luterano, y e ambiente religioso na cas a stimula Ernst su interes den asuntonan spiritual. Na edad di 21 aña, el a termina su estudio teologico na Alemania y a bai biba caminda awe ta Letonia (Latvia). E tempo ei, mayoria di hende local no a haya educacion escolar, y tabatin masha poco buki disponibel na nan idioma. Glück a skirbi: “Ora mi a yega como hoben na e pais aki, e prome deficiencia cu mi a ripara tabata cu iglesia di Letonia no tabatin e Bijbel . . . Esaki a motiva mi pa tuma e decision dilanti di Dios pa studia e idioma aki y domin’e completamente.” E tabata determina pa duna e pueblo di Letonia un Bijbel na nan idioma.

Preparacion pa e Traduccion

E area caminda Glück a establece su mes tabata conoci e tempo ei como Livonia y tabata bou di mando di Suecia. E representante local di e rei di Suecia tabata Johannes Fischer. E tabata interesa den hisa e nivel di educacion di e pais y tambe den haci ganashi. Glück a papia cu Fischer tocante su plan pa traduci Bijbel na idioma Leton. Fischer tabata doño di un drukkerij na Riga, e capital. Si el a druk e Bijbel na Leton, esei lo por a yud’e haci progreso den su trabou di educacion y kisas a la bes lag’e gana poco placa. Fischer a pidi Rei Karel XI di Suecia pa autorisa e traduccion. Rei a dun’e permit pa e proyecto y a ofrece pa financi’e tambe. Un decreto real fecha 31 di augustus 1681, a permiti pa e trabou di traduccion cuminsa.

Mientrastanto, Glück tabata prepara su mes. Siendo cu e tabata di antecedente Aleman, lo e por a uza e traduccion di Martin Luther como base pa e Bijbel na Leton. Pero Glück tabata kier a produci e mihor version posibel y a conclui cu pa haci esaki e mester a traduci for di e Hebreo y Griego original. Glück no tabatin suficiente conocemento di idiomanan biblico, pues el a bai Hamburg (Alemania) pa studia Hebreo y Griego. Durante cu e tabata einan, un pastor di Livonia cu yama Jānis Reiters probablemente a yud’e siña tanto e idioma Leton como Griego biblico.

Añanan di Trabou, Añanan di Warda

Na 1680, ora Glück a caba cu su curso di idioma, el a regresa Letonia y a cuminsa sirbi como pastor. Poco despues el a start cu su trabou di traduccion. Na 1683, el a haya un nombramento nobo como pastor di e parokia grandi di Alūksne. E stad ei a bira estrechamente liga cu su traduccion.

E tempo ei no tabatin palabra na Leton pa hopi di e expresionnan y conceptonan biblico. Pues, Glück a uza algun palabra Aleman den su traduccion. Pero el a haci su best pa transmiti e Palabra di Dios na Leton, y expertonan ta di acuerdo cu su traduccion ta di calidad halto. El a asta inventa palabranan nobo, y varios di nan ta ser uza awor ampliamente na Leton. Algun di esakinan ta entre otro e palabranan Leton pa “ehempel”, “bankete”, “gigante”, “spiona” y “duna testimonio.”

Johannes Fischer a tene rei di Suecia na haltura di e progreso di e trabou di traduccion, y nan corespondencia ta revela cu pa aña 1683, Glück a traduci henter e Scritura Griego Cristian. El a termina e Bijbel completo rond di 1689. Pues, den apenas ocho aña el a caba cu su tarea inmenso. * Tabatin retraso largo prome cu a publica e Bijbel, sinembargo el a alcansa su meta na 1694 ora gobierno a autorisa distribucion di e Bijbel na Leton.

Tin historiado ta duda cu ta Glück so a traha riba su traduccion di Bijbel. Wel, casi sigur el a consulta e traduccion di Luther y a inclui tambe, cu algun ahuste, porcionnan di Bijbel cu ya tabata traduci caba na Leton. Sinembargo, eseinan a forma un parti masha chikito di su traduccion. Tabatin otro traductor envolvi? Glück tabatin un assistent durante su proyecto, y algun hende a yud’e cu coreccion y control di e calidad di su traduccion. Pero ta parce cu nan yudansa no a ensera e trabou di traduci mes. Pues, probablemente ta Glück so a haci esei.

Glück su traduccion tabata un logro importante den e desaroyo di e idioma Leton skirbi. Porfin e pueblo di Letonia por a lesa e Palabra di Dios na nan propio idioma y presta atencion na su siñansanan cu ta duna bida. Nan no a lubida loke Ernst Glück a haci pa nan. Pa mas cu 300 aña, e pueblo di Alūksne a cuida dos palo di eik conoci como Glika ozoli, esta, eik di Glück. Glück a planta nan pa conmemora e Bijbel na Leton. Tin un museo chikito na Alūksne cu tin varios version di Bijbel, entre nan un ehemplar di e prome edicion di e traduccion di Glück. Ademas, riba e escudo di Alūksne bo ta mira tanto e Bijbel como e fecha 1689, e aña cu Glück a termina su obra.

Glück Su Obranan Mas Despues

Poco despues cu Glück a yega Letonia, el a cuminsa siña Ruso. Na 1699 el a skirbi cu e tabata cumpli cu un otro deseo, esta, di traduci Bijbel na e idioma ei. Den un carta fecha 1702, el a skirbi cu el a cuminsa revisa e Bijbel na Leton. Pero e condicionnan faborabel pa traduccion di Bijbel tabata yegando nan fin. Despues di hopi aña di pas, Letonia a bira un campo di bataya. Na 1702, e ehersito Ruso a derota e Sueconan y a tuma control di Alūksne. Nan a deporta Glück cu su famia pa Rusia. * Durante e periodo turbulento ei, Glück a perde e manuscritonan di su Bijbel nobo na Leton y di su traduccion na Ruso. El a muri na Moscu na 1705.

E desaparicion di e versionnan ei na Leton y Ruso tabata un perdida grandi. Pero te awe, ken cu lesa Bijbel na Leton ta beneficia di Glück su traduccion original.

Ernst Glück ta apenas un di e tantisimo personanan cu a efectua e tarea inmenso di traduci Bijbel na idioma di e pueblo comun. Como resultado, casi tur grupo di idioma riba Tera por lesa e Palabra di Dios y asina bebe di su awanan sumamente valioso di e berdad. Si, mediante edicionnan di Bijbel na mas cu 2.000 idioma, Jehova ta sigui haci su mes conoci na hende rond mundo.

[Nota]

^ par. 10 Na comparacion, 47 erudito a traha shete aña largo pa termina e Bijbel na Ingles Authorized Version (of, King James Version) na 1611.

^ par. 14 Despues cu Glück a muri, su yiu muher di criansa a casa cu e Tsar Ruso Pedro e Grandi. Na 1725 Pedro a muri, y e aña ei e yiu muher a bira Catarina I, Emperatris di Rusia.

[Plachi na pagina 13]

E traduccion di Glück

[Plachi na pagina 14]

Testigonan di Jehova ta siña hende tocante Bijbel den e stad caminda Glück a traducie