STORIA DI BIDA
“Laga e Multitud di Islanan Ta Contento”
Nunca lo mi lubida dia 22 di mei di aña 2000. Mi tabata den e sala di conferencia di e Cuerpo Gobernante hunto cu un grupo di ruman di varios pais, wardando riba e Comite di Redaccion. Nos tabata nervioso, ya cu nos mester a haci un presentacion importante. Durante varios siman, nos a analisa e problemanan cu traductornan rond mundo sa haya den traduccion, y awor nos mester a recomenda algun solucion. Pero dicon e reunion aki tabata asina importante? Prome cu mi splica esey, laga mi conta bo algo di mi bida.
MI A nace na Queensland, Australia, na 1955. Poco despues, mi mama, Estelle, a cuminsa studia Bijbel cu testigonan di Jehova y a batisa e siguiente aña. Mi tata, Ron, a bin den e berdad 13 aña despues. Ami a batisa na 1968 den un region aisla di Queensland.
For di chikito mi tabata gusta lesa, y mi tabata fascina cu idioma. Ora cu nos famia tabata haci biahenan largo cu auto, mi tabata lesa buki henter caminda en bes di admira e paisahe. Mi ta imagina cu esey lo mester a molestia mi mayornan. Pero mi amor pa lesamento a yuda mi hopi na scol. Y pa e motibo ey mi a gana varios premio como bon studiante tempo mi tabata na scol secundario na Glenorchy, un stad di e isla Tasmania.
Durante e tempo ey, mi mester a tuma un decision importante. Nan a ofrece mi un beca pa bay universidad. Kico mi haci? Acepta e beca? Aunke mi tabata stima buki y educacion, mi ta contento cu mi mama a yuda mi cultiva un amor mas grandi: amor pa Jehova. (1 Cor. 3:18, 19) Pues, cu aprobacion di mi mayornan mi a cuminsa traha pionero asina cu mi a caba scol secundario. Esey tabata na januari 1971, na edad di 15 aña.
E siguiente ocho añanan, mi tabatin e privilegio di traha pionero na e isla di Tasmania. Durante e tempo ey, mi a conoce un bunita mucha muher cu yama Jenny Alcock y mi a casa cu ne. Pa cuater aña nos a sirbi hunto como pionero special den zonanan aisla di Smithton y Queenstown.
SIRBISHI DI MISIONERO NA E ISLANAN DI OCEAN PACIFICO
Na 1978, nos a biaha pa Port Moresby, Papua New Guinea, pa asisti na un congreso internacional. Ainda mi ta corda e discurso cu un misionero a duna na idioma Hiri Motu. Maske mi no a compronde nada di loke el a bisa, su discurso a motiva mi pa bira misionero y pa siña otro idioma, pa asina mi por a predica y anima mas hende na nan mes idioma. Porfin mi a haya un manera cu mi por a uza mi amor pa idioma pa sirbi Jehova.
Ora nos a regresa Australia, nos a haya un gran sorpresa: Nos a ser invita pa sirbi como misionero na e isla di Funafuti, na Tuvalu. Nos a yega nos asignacion nobo na januari 1979. Tabatin solamente tres publicador batisa den henter Tuvalu.
No tabata facil pa siña Tuvalu. E unico buki disponibel na e idioma ey tabata “E Testament Nobo.” No tabatin diccionario ni ningun curso di idioma. Pues, nos a pone meta pa siña 10 pa 20 palabra nobo tur dia. Pero no a dura hopi cu nos a realisa cu nos no tabata compronde e berdadero nificacion di hopi di e palabranan. Por ehempel, nos a kere cu nos tabata bisa e hendenan cu miramento di destino ta malo, pero en realidad nos tabata bisa nan cu nan no mester uza balansa ni baston. A pesar di esey nos no a entrega, ya cu nos tabatin mester di e idioma pa yuda tur e hendenan cu nos tabata studia cu ne. Añanan despues, un di e studiantenan ey a bisa nos: “Nos ta contento cu boso por papia nos idioma awor, pasobra na principio nos no tabata compronde ni pia ni cabes!”
Di otro banda, nos tabatin loke algun hende por yama e situacion ideal pa siña un idioma nobo. Nos a haya nos ta biba cerca un famia testigo di Jehova den e pueblito principal di e isla pasobra no tabatin cas disponibel pa huur. Esey a yuda nos siña e idioma hopi lihe pasobra nos tabatin cu papi’e tur ora. Nos a pasa asina tanto aña sin papia Ingles, cu Tuvalu a bira nos idioma principal.
Un poco tempo despues hopi hende a cuminsa mustra interes den e berdad. Pero no tabatin publicacion na Tuvalu, y esey tabata un reto. Kico nos lo a uza pa studia cu nan? Con nan lo por a haci nan estudio personal? Dia nan cuminsa bin 1 Cor. 14:9) Nos tabata puntra nos mes: Nos lo haya publicacion na Tuvalu algun dia, un idioma cu menos cu 15.000 hende ta papia? Cu tempo, Jehova a contesta tur e preguntanan ey y a demostra nos dos cos: (1) E kier pa nos predica su Palabra “na e islanan di mas leu”, y (2) e kier pa hende cu mundo ta considera “humilde y manso” busca refugio den su nomber.—Jer. 31:10, BPK; Sof. 3:12.
reunion, con nan lo a canta? Con nan lo a prepara pa reunion? Con nan lo a progresa pa yega na bautismo? E hendenan humilde aki tabatin mester di cuminda spiritual na nan mes idioma. (TRADUCCION DI CUMINDA SPIRITUAL
Na 1980, sucursal a encarga nos pa traduci algun publicacion na Tuvalu, un trabou cu nos no tabata sinti nos niun tiki cualifica p’e. (1 Cor. 1:28, 29) Nos a cumpra un mashin di stencil for di gobierno, y nos a uz’e pa print e publicacionnan pa nos reunionnan. Despues, nos a traduci hasta e buki E berdad cu ta hiba na bida eterna na Tuvalu y a print e riba e mashin aki. Ainda mi ta corda e holo fuerte di inkt y e gran esfuerso cu nos mester a haci pa print tur e literatura aki na man. E tempo ey nos no tabatin coriente y tur esaki tabata tuma luga den un inmenso calor tropical.
Tabata un reto pa traduci na Tuvalu, pasobra casi no tabatin buki di consulta pa yuda nos. Pero tin biaha e yudansa tabata bin for di un fuente cu menos nos a spera. Un mainta, pa ekibocacion mi a yama na cas di un hende cu tabata contra di e berdad. E doño di cas, un homber di edad cu antes tabata maestro di scol, a corda mi cu e no kier pa nos yama na su cas. Pero prome cu el a cera porta, e di: “Un cos so mi kier bisa bo: Den boso traduccion, boso ta uza e forma pasivo mucho hopi. Nos no ta papia asina na Tuvalu.” Mi a puntra otro hende, y nan a dun’e rason. Pues, nos a haci e ahustenan necesario pa mehora nos traduccion. Sinembargo, mi a keda impresiona con Jehova a uza un homber cu tabata contra di e berdad—pero cu tabata lesa nos publicacionnan—pa yuda nos.
Num. 30, cu a sali pareu cu esun na Ingles. Nos tabata masha contento cu nos por a duna e hendenan algo na nan mes idioma! Pocopoco algun foyeto y hasta algun buki a bira disponibel na Tuvalu. Na 1983 e sucursal di Australia a cuminsa imprimi E Toren di Vigilancia na Tuvalu cada tres luna. E revista tabatin 24 pagina, y esey a duna nos un promedio di shete paragraf pa studia tur siman. Con e hendenan na Tuvalu a reacciona? Wel, como cu nan ta gusta lesa, nos literatura a bira hopi popular. Cada biaha cu a sali un publicacion nobo, e radioemisora di gobierno tabata anuncia esaki den su boletin di noticia. Tin biaha esey hasta tabata e noticia mas importante di dia. *
E prome publicacion cu nos a imprimi na Tuvalu pa publico tabata un invitacion pa Memorial. Despues nos tabatin e tratado Noticia di ReinoCon e trabou di traduccion tabata bay? Na principio, nos tabata skirbi tur cos na man. Despues, nos tabata type e traduccion y keda type e di nobo varios biaha te ora e tabata sin fout y cla pa manda pa e sucursal na Australia pa nan imprimie. Eynan tabatin dos ruman muher cu no tabata papia Tuvalu; cada un tabata hinca e mesun informacion apart den computer y despues nan ta haci un comparacion. E sistema aki tabata permiti nan saca casi tur e foutnan. Despues e sucursal tabata combina e texto cu e plachinan, y manda e paginanan pa nos via post. Nos tabata revisa nan y despues manda nan bek sucursal pa nan ser imprimi.
Pero wak con cos a cambia awor. E teamnan di traduccion ta type e texto di biaha den computer. Den mayoria di caso, ta caminda ta traduci mes ta combina e texto cu e plachinan, y via Internet ta manda e filenan pa e sucursalnan cu ta imprimi. No tin nodi rush bay postkantoor pa manda e manuscritonan via post.
OTRO ASIGNACIONNAN
Segun cu añanan tabata pasa, ami cu Jenny a haya varios asignacion den diferente parti di Ocean Pacifico. Na 1985, nos a ser manda for di Tuvalu pa e sucursal di Samoa. Eynan nos a yuda cu e trabounan di traduccion na e idiomanan Samoano, Tongano y Tokelao, fuera di sigui yuda cu traduccion na Tuvalu. * Anto na aña 1996, nos a haya un asignacion similar na e sucursal di Fidji, caminda nos por a apoya e trabou di traduccion cu tabata tuma luga na idiomanan Fidji, Kiribati, Nauruano, Rotumano y Tuvalu.
Semper mi ta admira e entusiasmo di e rumannan cu ta traduci nos publicacionnan. Aunke nan trabou no ta facil y por ta agotador, toch e rumannan fiel aki ta traha cu hopi dedicacion, pasobra mescos cu Jehova, nan ta desea pa e bon noticia yega na hende di “tur nacion, tribu, idioma y pueblo.” (Rev. 14:6) Por ehempel, ora nos tabata organisa un team pa traduci e prome Toren di Vigilancia na Tongano, mi a reuni cu tur e ancianonan di e isla di Tonga y a puntra nan ken nos lo por a entrena como traductor. Un di e ancianonan, cu tabatin un bon trabou como mecanico, a ofrece pa kita for di trabou e siguiente dia y cuminsa traha mesora como traductor. Su actitud excelente a conmove mi, ya cu e tabata un tata di famia y no tabatin un idea con lo e bay cria su famia. Pero Jehova a cuida nan, y el a haci e trabou di traduccion pa hopi aña.
E traductornan aki tin e mesun punto di bista cu e Cuerpo Gobernante, kende ta masha interesa den e necesidad spiritual di hende di tur idioma, hasta di idioma cu ta un grupo chikito di hende so ta papia. Por ehempel, dado momento a surgi e pregunta cu si ta bale la pena pa haci asina tanto esfuerso pa traduci literatura na Tuvalu. E contesta di e Cuerpo Gobernante a anima mi hopi. Un parti di e carta ta bisa: “Nos no ta mira absolutamente ningun motibo pakico boso mester stop di traduci na Tuvalu. Aunke ta berdad cu e campo Tuvalu ta chikito na comparacion cu otro grupo di idioma, e hendenan mester tende e bon noticia na nan mes idioma.”
Na 2003, ami cu Jenny a ser transferi for di e Departamento di Traduccion di e sucursal di Fidji pa Translation Services na Patterson, New York. Tabata manera un soño cu a bira realidad. Nos a bay forma parti di un departamento cu ta yuda e teamnan di traduccion rond mundo. Durante mas o menos dos aña, nos tabatin e privilegio di bishita varios pais pa yuda entrena teamnan di traduccion.
ALGUN DECISION HISTORICO
Laga mi bay bek awor na e presentacion importante cu mi a menciona na cuminsamento. Na aña 2000, Cuerpo Gobernante a mira cu tabata necesario pa duna mas apoyo na e teamnan di traduccion rond mundo, pasobra mayoria di traductor no a sigui ningun curso di traduccion. Despues di nos reunion cu e Comite di Redaccion, Cuerpo Gobernante a aproba un programa pa entrena tur traductor. E traductornan lo a siña con pa compronde e idioma Ingles, con pa resolve problemanan di traduccion y con pa traha hunto den team.
Kico tabata e resultado di tur e entrenamento aki? Pa cuminsa, e calidad di traduccion a mehora. Ademas, e cantidad di idioma cu nos ta publica nos literatura aden a aumenta drasticamente. Por ehempel, na 1979, tempo cu nos a cuminsa cu nos prome asignacion como misionero, e revista Toren di Vigilancia tabata disponibel na 82 idioma so y nan tabata sali varios luna despues di esun Ingles. Pero awor, E Toren di Vigilancia ta ser publica na 240 idioma, y mayoria di nan ta sali pareu cu esun Ingles. Awe, nos publicacionnan ta disponibel na mas cu 700 idioma, algo cu un par di aña pasa tabata parce imposibel.
Na 2004, Cuerpo Gobernante a tuma un otro decision historico, esta, traduci Bijbel na mas idioma den menos tempo posibel. Debi na e decision aki, awor hopi mas hende por lesa e New
World Translation na nan mes idioma. Na 2014, e Bijbel aki a ser imprimi sea completo of un parti di dje na 128 idioma—incluso un cantidad di idioma cu ta ser papia na Sur Pacifico.Un di e privilegionan di mas grandi cu mi tabatin ta di por a asisti na e congreso na Tuvalu na 2011. Pa varios luna, henter e pais tabata pasando den un secura enorme, y e rumannan a pensa cu lo mester a cancela e congreso. Pero e anochi cu nos a yega, awa a yobe duro, y esey a pone cu toch nos por a tene nos congreso. Mi tabatin e gran honor di presenta e New World Translation of the Christian Greek Scriptures na Tuvalu, e grupo di idioma di mas chikito cu a yega di haya e bunita regalo aki. Na final di e congreso awa a yobe duro atrobe. Pues, na final di e programa tur hende a sinti nan refresca tanto pa e abundancia di awa spiritual como e awa literal.
Pero lamentablemente, Jenny, mi fiel compañera pa mas cu 35 aña, no a biba pa mira e evento inolvidabel ey. El a muri na 2009, despues di a lucha dies aña largo contra cancer na pecho. Ora e resucita, sin duda lo e keda hopi contento mes di tende cu Bijbel a sali na Tuvalu.
Mientrastanto, Jehova a bendiciona mi cu un otro bunita esposa, Loraini Sikivou. Loraini cu Jenny a traha hunto na Betel di Fidji, y Loraini tambe tabata un traductor. Pues, un biaha mas mi tin un casa cu ta sirbi Jehova fielmente hunto cu mi, y cu tambe ta stima idioma mescos cu mi.
Ora mi wak bek riba e añanan cu a pasa, mi ta sinti mi hopi anima pa mira con Jehova, nos amoroso Tata celestial, ta sigui percura pa e necesidad di hende di tur idioma, sea grupo grandi of chikito. (Sal. 49:1-3) Mi a yega di mira cara di e hendenan briya di alegria ora cu pa prome biaha nan wak algun di nos publicacionnan na nan idioma of ora nan canta alabanza na Jehova na e idioma di nan curason. (Echo. 2:8, 11) Ainda mi ta corda e palabranan di un ruman homber di edad di Tuvalu cu yama Saulo Teasi. Despues cu el a canta un cantica di Reino pa prome biaha na su idioma, el a bisa: “Mi ta kere cu bo tin cu bisa e Cuerpo Gobernante cu e canticanan aki ta zona mihor na Tuvalu cu na Ingles.”
Na september 2005, mi a haya e privilegio inespera di sirbi como miembro di e Cuerpo Gobernante di Testigonan di Jehova. Aunke mi no por sirbi mas como traductor, mi ta gradici Jehova cu e ta permiti mi keda envolvi cu e trabou di traduccion cu ta tuma luga rond mundo. Ta un goso pa sa cu Jehova ta percura pa e necesidad spiritual di tur su sirbidornan, hasta di esnan cu ta biba riba e islanan aisla meymey di Ocean Pacifico. Si, manera e salmista a bisa: “[Jehova] ta reina; laga Tera regociha; laga e multitud di islanan ta contento.”—Sal. 97:1.
^ par. 18 Si bo kier haya sa mas tocante con e hendenan tabata reacciona riba nos publicacionnan, wak E Toren di Vigilancia di 15 di december 2000, pag. 32; La Atalaya di 1 di augustus 1988, pag. 22 y ¡Despertad! di 22 di december 2000, pag. 9.
^ par. 22 Pa mas informacion relaciona cu e trabou di traduccion na Samoa, wak e Anuario 2009, pag. 120-121, 123-124.