Un Traduccion Cu Ta Touch Curason di Hende
“E palabra di Dios ta bibo.”—HEB. 4:12.
CANTICA: 37, 116
1. (a) Ki tipo di asignacion Dios a duna Adam? (b) Con Dios su pueblo a uza nan habilidad di comunica desde e tempo ey?
JEHOVA DIOS a duna nos e don di comunica. Despues di a pone Adam den e Hofi di Eden, Dios a dun’e un asignacion pa duna e bestianan nomber. Adam a uza su creatividad y inteligencia pa duna cada tipo di bestia un nomber apropia. (Gen. 2:19, 20) Desde e tempo ey, Dios su pueblo a sigui uza nan habilidad di comunica, esta, di uza idioma, pa alaba Jehova y pa haci su boluntad conoci na otronan. Den nos tempo, un manera importante pa haci esey ta door di traduci Bijbel.
2. (a) Ki principionan e Comite di e Traduccion di Bijbel di Mundo Nobo a sigui? (b) Kico nos lo considera den e articulo aki?
2 Tin miles di traduccion di Bijbel, pero tin di nan ta mas exacto cu otro. Pa traduci Bijbel na un manera exacto, e Comite di e New World Bible Translation a dicidi di sigui tres principio basico: (1) Santifica e nomber di Dios y pon’e bek tur caminda cu e tabata den e Scritura original. (Lesa Mateo 6:9.) (2) Traduci e mensahe original na un manera literal ora ta posibel. Pero si un traduccion palabra pa palabra ta duna un idea robes, ta traduci e nificacion corecto. (3) Uza idioma cu ta facil pa compronde y lesa. * (Lesa Nehemias 8:8, 12.) Mas cu 130 diferente idioma a uza e tres principionan basico aki. Den e articulo aki, nos lo siña con e principionan aki ta aplica na e revision di e New World Translation di aña 2013 y con e traductornan di otro idioma tambe a aplica nan.
UN BIJBEL CU TA HONRA DIOS SU NOMBER
3, 4. (a) Cua di e manuscritonan antiguo tin e Tetragramaton? (b) Kico hopi traduccion di Bijbel a haci cu e nomber di Dios?
3 Esnan cu ta studia e manuscritonan Hebreo antiguo, manera e Rolnan di Lama Morto, ta keda sorprendi ora nan mira cuanto biaha e Tetragramaton ta aparece den nan. E Tetragramaton ta e cuater letternan Hebreo cu ta representa Dios su nomber. E nomber di Dios no solamente ta aparece den e manuscritonan Hebreo antiguo, pero tambe den algun copia di e Septuaginta Griego di siglo 2 prome cu Cristo te cu e prome siglo despues di Cristo.
4 A pesar di tur evidencia cu ta mustra cu Dios su nomber mester ta den Bijbel, hopi traduccion a laga e nomber sagrado di Dios completamente afo. Dos aña despues cu a publica e New World Translation of the Christian Greek Scriptures na aña 1950, a publica e Revised Standard Version. E edicion di aña 1901 a uza Dios su nomber, pero e revision di aña 1952 a laga e nomber completamente afo. Dicon? E prologo di e Revised Standard Version ta bisa: “Pa e fe universal di e Iglesia Cristian ta completamente inapropia pa uza e nomber di e unico Dios.” Hopi traduccion, tanto Ingles como otro idioma, a haci mescos.
5. Pakico ta importante pa laga e nomber di Dios den Bijbel?
5 Ta realmente importante si e traductornan inclui Dios su nomber of no? Claro cu si! Jehova, e Autor di Bijbel, kier pa hende haya sa su nomber. Un bon traductor mester sa kico un autor kier y esey mester influencia e decisionnan cu e ta tuma ora di traduci. Hopi versiculo di Bijbel ta mustra con importante Dios su nomber y e santificacion di e nomber ey ta. (Exo. 3:15; Sal. 83:18; 148:13; Isa. 42:8; 43:10; Juan 17:6, 26; Echo. 15:14) Jehova Dios a inspira e escritornan di Bijbel pa uza su nomber libremente. (Lesa Ezekiel 38:23.) E nomber di Dios ta sali miles di biaha den e manuscritonan antiguo. Ta un falta di respet pa e Autor ora hende saca e nomber di Dios for di Bijbel.
6. Pakico a agrega e nomber di Dios seis biaha mas den e edicion revisa di e New World Translation cu den e edicion anterior?
6 Awor tin hasta mas evidencia cu ta mustra cu Dios su nomber mester ta den Bijbel. E revision di e New World Translation di aña 2013 tin e nomber di Dios 7.216 biaha, cual ta 6 biaha mas cu e edicion di aña 1984. Pakico? Pasobra den e Rolnan di Lama Morto cu a publica recientemente, cu ta 1.000 aña mas bieu cu e texto Masoretico na Hebreo, e nomber di Dios ta aparece den cinco luga mas. E ta aparece na 1 Samuel 2:25; 6:3; 10:26 y 23:14 y 16. Ademas, pa medio di un estudio mas profundo di e manuscritonan antiguo confiabel, a dicidi di agrega e nomber di Dios na Huesnan 19:18 tambe.
7, 8. Kico e nomber di Dios ta nifica, y dicon e nificacion ey ta importante pa e pueblo di Dios?
7 Pa cristiannan berdadero, e nificacion di e nomber di Dios ta hopi importante. E appendix di e revision di e New World Translation di aña 2013 tin informacion * Anteriormente nos publicacionnan a conecta e nificacion aki cu Exodo 3:14, cu ta bisa: “Ami Ta Esun Cu Mi Ta.” Esaki a hiba na e punto di bista cu tabata expresa den e edicion di aña 1984, esta, cu e nomber ta nifica “Lo Mi Bira Loke Mi Ta Scoge pa Bira.” Sinembargo, Appendix A4 di e edicion revisa di e New World Translation di aña 2013 ta bisa: “Aunke e nomber Jehova ta inclui e idea ey tambe, e ta bay mas leu cu esey. E no ta referi solamente na loke Jehova mes ta scoge pa bira, sino tambe con e ta laga su creacion bira of haci loke ta necesario pa cumpli cu su proposito.” (Wak tambe pagina 5 di e foyeto Guia pa Studia e Palabra di Dios.)
actualisa tocante esaki. E Comite di e Traduccion di Bijbel di Mundo Nobo ta compronde cu e nomber ta bin di e verbo Hebreo hawah, cu ta nifica “e ta causa pa bira.”8 Pues, Jehova por scoge pa laga su creacion bira loke sea cu ta necesario. Por ehempel, Dios a laga Noe bira un trahador di arca, Bezaleel bira un artesano habil, Gideon bira un guerero victorioso y Pablo bira un apostel pa e nacionnan. Manera nos por mira, e nificacion di Dios su nomber ta hopi importante pa su pueblo. Y pesey e Comite di e Traduccion di Bijbel di Mundo Nobo nunca lo saca e nomber di Dios for di Bijbel.
9. Kico ta un motibo cu e Cuerpo Gobernante a duna prioridad na traduci Bijbel na otro idioma?
9 Mas cu 130 idioma cu tin e edicion di e New World Translation ta mustra honor na Dios su nomber y ta pon’e tur caminda cu e mester ta den Bijbel. (Lesa Malakias 3:16.) Esaki ta completamente diferente for di mayoria otro traduccion di Bijbel cu ta kita Dios su nomber y ta reemplas’e cu titulonan manera “Señor” of e nomber di un dios local. Esaki ta un di e motibonan principal cu e Cuerpo Gobernante di testigonan di Jehova a duna prioridad na traduci un Bijbel cu ta honra Dios su nomber, y haci esaki disponibel na mas tanto hende posibel.
UN TRADUCCION EXACTO Y FACIL PA COMPRONDE
10, 11. Ki dificultad algun di esnan cu tabata traduci e New World Translation na otro idioma a enfrenta?
10 Hopi problema di traduccion a presenta ora di traduci e New World Translation den otro idioma. Por ehempel, den pasado, e New World Translation na Ingles a haci mescos cu algun otro Bijbel na Ingles cu a uza e expresion Hebreo “Seol” den versiculonan manera Eclesiastes 9:10. Sinembargo, esnan cu tabata traduci e New World Translation den otro idioma tabatin dificultad cu e palabra ey pasobra mayoria di nan lectornan no tabata conoc’e, e no tabata den nan diccionarionan y e tabata zona manera un luga geografico. Pa e motibo aki, a duna aprobacion pa traduci e palabra Hebreo “Seol” y e palabra Griego “Hades” como “e Graf.” Esey ta un traduccion exacto y facil pa compronde.
11 Den algun idioma, e tabata causa confusion ora di traduci e palabra Hebreo nefesh of e palabra Griego psykhe bes tras bes cu un palabra cu ta na harmonia cu e palabra Ingles pa “alma.” Dicon? Pasobra den e idiomanan ey e palabra “alma” hopi biaha ta referi na un spirito of algo cu ta sali for di e curpa despues di morto. Pues, pa evita e mal comprondemento aki, e traductornan a haya
aprobacion pa traduci e palabra “alma” segun su contexto. Den e appendix di e New World Translation of the Holy Scriptures cu referencia ya tabatin e diferente nificacionnan di e palabra aki. Awor e prioridad ta pa hende por compronde e texto mesora, y informacion adicional ta poni den nota na pia di pagina.12. Kico ta algun cambio cu tin den e revision di e New World Translation di aña 2013? (Wak tambe e articulo “E Revision di Aña 2013 di e New World Translation” den e revista aki.)
12 Pregunta cu e traductornan a haci a mustra cu probablemente tabatin mas di e tipo di mal comprondementonan ey. Pues, na september di aña 2007, Cuerpo Gobernante a duna aprobacion pa revisa e edicion Ingles. Durante e proceso di revision a considera miles di pregunta cu e traductornan di Bijbel a haci. A reemplasa e expresionnan na Ingles cu hende no ta uza mas pa expresion mas moderno. Di e manera aki, e texto a keda exacto y toch el a bira mas facil pa lesa y compronde. Asina e traduccionnan na otro idioma a yuda mehora e traduccion Ingles.—Prov. 27:17.
UN APRECIO PROFUNDO
13. Con hopi hende ta sinti tocante e New World Translation revisa na Ingles?
13 Con hopi hende ta sinti tocante e New World Translation revisa na Ingles? E oficina principal di testigonan di Jehova na Brooklyn a ricibi miles di carta di gradicimento. E comentario di un ruman muher ta refleha e sintimento di mayoria di ruman: “Bijbel ta manera un caha di tesoro yen di joyas valioso. Ora bo lesa e Palabra di Dios for di e edicion revisa di aña 2013, cual ta facil pa compronde, ta comosifuera bo ta examina cada joya, admira tur su facetanan, su color y su bunitesa. Lesando Bijbel den un idioma simpel y facil pa compronde a yuda mi conoce Jehova mihor y mir’e manera un tata cu ta brasa mi mientras cu e ta lesa su palabranan trankilisante pa mi.”
14, 15. Con hende ta sinti tocante e New World Translation den otro idioma?
14 No ta solamente e New World Translation revisa na Ingles a haci un impacto. Un homber di edad cu ta biba na Sofia, Bulgaria, a bisa lo siguiente tocante e edicion na Bulgaro: “Mi tin hopi aña ta
lesa Bijbel, pero nunca mi a lesa un traduccion cu ta asina facil pa compronde y cu ta touch bo curason mesora.” Asina tambe, un ruman muher di Albania cu a haya e New World Translation na Albanes a bisa: “Ta hopi bunita pa tende e Palabra di Dios na Albanes. Esta un privilegio pa scucha Jehova papia cu nos den nos propio idioma!”15 Na hopi pais, Bijbel ta caro y no semper e ta disponibel, pues e simpel echo di por ricibi un Bijbel ta un bendicion masha grandi. Un informe di Ruanda a bisa: “Pa hopi tempo, hopi hende cu e rumannan tabata studia cu nan no a progresa pasobra nan no tabatin Bijbel. Nan no tabatin placa pa cumpra e edicion di misa. Y hopi biaha nan no tabata compronde e nificacion di cierto versiculonan, cual tabata stroba nan di progresa.” Esey a cambia ora cu nan a haya e New World Translation den nan mes idioma. Un famia di Ruanda cu tin cuater yiu adolescente a bisa: “Nos ta masha agradecido na Jehova y e esclavo fiel y prudente pa e Bijbel aki. Nos ta hopi pober y nos no tabatin placa pa cumpra Bijbel pa cada miembro di nos famia. Pero awor, cada un di nos tin nos mes Bijbel. Pa mustra nos gratitud na Jehova, nos ta lesa Bijbel tur dia como famia.”
16, 17. (a) Kico Jehova kier pa su pueblo? (b) Kico nos mester ta determina pa haci?
16 Cu tempo, e edicion revisa di e New World Translation lo bira disponibel na mas idioma. Satanas ta purba di no laga esey sosode. Pero nos ta sigur cu Jehova kier pa henter su pueblo scucha mientras cu e ta papia cu nan na un idioma simpel y facil pa compronde. (Lesa Isaias 30:21.) E tempo lo yega ora “Tera lo ta yen di e conocemento di SEÑOR, manera awa ta tapa lama.”—Isa. 11:9.
17 Laga nos ta determina pa haci bon uzo di tur Jehova su regalonan, entre otro e traduccion aki cu ta honra su nomber. Laga Jehova papia cu bo tur dia mediante su Palabra. E tin e capacidad pa scucha cada un di nos oracionnan. E comunicacion aki lo yuda nos siña conoce Jehova mas mihor mientras cu nos amor p’e ta sigui crece.—Juan 17:3.