1 Korintionan 14:1-40

14  Hasi boso esfuerso pa mustra amor na otro; ma sigui buska tambe e donnan spiritual ku empeño, spesialmente esun di profetisá.  Pues, esun ku ta papia den otro idioma no ta papia ku hende, sino ku Dios, pasobra ningun hende no ta komprondé su palabranan, aunke e ta papia sekreto sagrado pa medio di e spiritu.  Ma esun ku ta profetisá ta edifiká, animá i konsolá hende ku su palabranan.  Esun ku ta papia den otro idioma ta edifiká su mes, ma esun ku ta profetisá ta edifiká e kongregashon.  Awor bon, lo mi tin gana pa boso tur papia den otro idioma, ma mi ta preferá pa boso profetisá. Realmente, si esun ku ta papia den otro idioma no tradusí loke e ta papia pa por edifiká e kongregashon, esun ku ta profetisá ta mas útil kuné.  Ma awor, rumannan, si mi mester bin papia ku boso den otro idioma, ku kiko lo mi yuda boso, a ménos ku mi duna boso un revelashon, òf konosementu, òf un profesia òf un siñansa?  Ta meskos ku e kosnan sin bida ku ta saka zonido, sea un flùit òf un arpa. Si no tin diferensia entre e tononan, kon hende por rekonosé kiko e flùit òf e arpa ta toka?  Pasobra si e tròmpèt duna un señal ku no ta muchu kla, ken lo prepará pa bataya?  Esei ta konta pa boso tambe; si boso no usa boso boka pa ekspresá palabra ku ta fásil pa komprondé, kon hende por sa kiko boso ta bisa? De echo, boso lo ta papia den bientu. 10  Podisé hende ta papia hopi idioma na mundu, i tòg ningun no ta sin nifikashon. 11  Pues anto, si mi no ta komprondé nifikashon di e idioma, lo mi ta un stranhero pa esun ku ta papia, i esun ku ta papia lo ta un stranhero pa mi. 12  P’esei, boso mes tambe, ya ku boso tin masha gana di haña e donnan di spiritu, purba di abundá den e donnan ku lo edifiká e kongregashon. 13  P’esei, laga esun ku ta papia den otro idioma pidi den orashon ku e por tradusí loke e ta papia. 14  Pasobra si mi ta hasi orashon den otro idioma, ta e don di spiritu ku mi a risibí ta hasi orashon, pero den mi mente mi no ta komprondé kiko mi ta papia. 15  Kiko mester hasi anto? Lo mi hasi orashon ku e don di spiritu, pero tambe lo mi hasi orashon ku mi mente. Lo mi kanta kantika di alabansa ku e don di spiritu, pero tambe lo mi kanta kantika di alabansa ku mi mente. 16  Di otro manera, si bo duna alabansa pa medio di e don di spiritu, kon e hende komun i koriente meimei di boso por bisa “Amèn” riba bo palabranan di gradisimentu, si e no sa kiko bo ta bisa? 17  Bo manera di duna gradisimentu por ta masha bunita, pero e no ta edifiká e hende komun i koriente. 18  Mi ta gradisí Dios ku mi ta papia den mas tantu idioma ku boso tur. 19  Sinembargo, den un kongregashon mi ta preferá di papia sinku palabra ku hende por komprondé—pa mi por instruí otro hende—ku papia 10.000 palabra den otro idioma. 20  Rumannan, no bira manera mucha den boso forma di pensa. Sea manera mucha chikitu pa loke ta maldat, ma madurá den boso forma di pensa.* 21  Den Lei ta pará skirbí: “‘Lo mi papia ku e pueblo akí ku idioma di stranhero i ku lep di hende straño, i asta e ora ei nan lo nenga di skucha mi,’ Yehova ta bisa.” 22  P’esei, papiamentu den otro idioma no ta un señal pa hende kreyente, sino pa esnan ku no ta kreyente, miéntras ku profesia no ta pa hende ku no ta kreyente, sino pa esnan kreyente. 23  P’esei, si henter e kongregashon bini huntu den ún lugá i nan tur ta papia den otro idioma, anto hende komun i koriente òf hende ku no ta kreyente kana drenta, nan lo no bisa ku ta loko boso ta? 24  Pero si boso tur ta profetisá i un hende ku no ta kreyente òf un hende komun i koriente kana drenta, boso tur su palabranan ta sirbi komo un reprendementu p’e, i nan lo motiv’é pa e saminá su mes kuidadosamente. 25  E ora ei e sekretonan di su kurason ta sali na kla, di manera ku e ta tira su kurpa abou i adorá Dios, anto deklará: “Di bèrdat Dios ta meimei di boso.” 26  Kiko mester hasi anto, rumannan? Ora boso bini huntu, un ta kanta un salmo, un otro ta duna un siñansa, un otro ta konta un revelashon, un otro ta papia den otro idioma i un otro ta tradusí loke ta ser papiá. Hasi tur kos pa edifiká otro. 27  I si tin hende ta papia den otro idioma, no laga mas ku dos òf tres hende papia, i nan mester hasié kada un na nan turno; i un hende mester tradusí. 28  Ma si no tin traduktor, nan mester keda ketu den kongregashon i papia den nan mes ku Dios. 29  Ademas, laga dos òf tres profeta papia, i laga e otronan saka afó kiko ta e nifikashon. 30  Ma si un otro hende sintá einan risibí un revelashon, laga esun ku tabata papia promé keda ketu. 31  Pues, boso tur por profetisá ún pa ún, ya asina boso tur por siña i boso tur por haña animashon. 32  I ora e profetanan ta usa e don di spiritu di profetisá, nan mester us’é na un manera ordená. 33  Pasobra Dios no ta un Dios di desòrdu, sino di pas. Manera ta e kaso den tur kongregashon di e santunan: 34  laga hende muhé keda ketu den kongregashon, pasobra no ta permití pa nan papia. Mas bien, laga nan keda sumiso, manera Lei tambe ta bisa. 35  Pues anto, si nan ke siña algu, nan mester puntra nan kasá na kas, pasobra ta un bèrgwensa pa un hende muhé hiba palabra den kongregashon. 36  Ta for di boso e palabra di Dios a sali originalmente, òf ta serka boso so el a yega? 37  Esun ku ta kere ku e ta un profeta òf ku e tin don di spiritu mester rekonosé ku e kosnan ku mi ta skirbi boso ta mandato di Señor. 38  Ma esun ku no ta komprondé esaki,* lo keda sin sa. 39  P’esei, mi rumannan, sigui hasi esfuerso pa profetisá, i tòg no prohibí papiamentu den otro idioma. 40  Ma laga tur kos tuma lugá desentemente i na un manera ordená.

Nota

Òf: “bira plenamente desaroyá den boso kapasidat di komprondé kos.”
Lit.: “ku ta ignorante.”