Mateo 20:1-34

20  Pasobra e Reino di shelu ta manera un doño di kas ku a sali mainta trempan pa bai kontratá hende pa traha den su kunuku di wendrùif.  Despues ku el a kumbiní ku e trahadónan pa paga nan un denario* pa dia, el a manda nan bai traha den su kunuku di wendrùif.  El a bolbe sali rònt di 9 or di mainta i a mira otro hende pará pòrnada riba plasa,  i el a bisa nan: ‘Boso tambe bai traha den e kunuku di wendrùif, i lo mi paga boso loke ta hustu.’  I nan a bai. Anto el a bolbe sali rònt di 12 or di mèrdia i tambe 3 or djatardi, i el a hasi meskos.  Finalmente, rònt di 5 or djatardi el a sali i a haña otro hende pará, i el a puntra nan: ‘Pakiko boso a keda para akinan henter dia pòrnada?’  Nan a kontest’é: ‘Pasobra ningun hende no a kontratá nos.’ El a bisa nan: ‘Boso tambe bai traha den e kunuku di wendrùif.’  Ora a bira anochi, doño di e kunuku di wendrùif a bisa su forman: ‘Yama e trahadónan i paga nan nan salario; kuminsá ku esnan ku a yega último i kaba na esnan ku a yega promé.’  Ora e hòmbernan ku a kuminsá traha 5 or djatardi a yega, nan kada un a haña un denario. 10  Pues ora esnan ku a kuminsá traha promé a yega, nan a kere ku nan lo a haña mas, ma nan kada un tambe a haña un denario komo pago. 11  Ora nan a haña e denario, nan a kuminsá murmurá kontra doño di e kunuku di wendrùif 12  i a bis’é: ‘E últimonan akí a traha ún ora so; tòg bo a trata nan meskos ku nos ku a traha duru henter dia den higra di solo!’ 13  Ma el a kontestá un di nan: ‘Mi amigu, mi no a hasi nada inhustu ku bo. No ta pa un denario bo a kumbiní ku mi? 14  Tuma loke ta di bo i bai. Mi ke duna e últimonan akí mes tantu ku mi a duna bo. 15  Akaso mi no tin derecho di hasi loke mi ke ku mi plaka? Òf ta envidioso bo ta* pasobra mi ta bondadoso ku nan?’ 16  Di e manera akí, e últimonan lo ta promé, i e proménan lo ta último.” 17  Awor, riba kaminda pa subi bai Herúsalèm, Hesus a hala e 12 disipelnan un banda i bisa nan: 18  “Tende, nos ta subi bai Herúsalèm, i e Yu di hende lo ser entregá na e saserdotenan prinsipal i e eskribanan. Nan lo konden’é na morto, 19  entreg’é na hende di e nashonnan pa nan hasi bofon di dje i sut’é* i klab’é na staka; anto riba e di tres dia lo e ser lantá for di morto.” 20  Anto mama di e yu hòmbernan di Zebedeo a aserká Hesus huntu ku su yunan i a bùig su dilanti. E kier a pidi Hesus algu. 21  Hesus a puntr’é: “Kiko bo ke?” El a kontest’é: “Duna òrdu pa e dos yu hòmbernan di mi akí por sinta huntu ku bo den bo Reino, ún na bo man drechi i ún na bo man robes.” 22  Hesus a kontestá: “Boso no sa kiko boso ta pidi. Boso por bebe di e kopa ku mi ta bai bebe?” Nan a kontest’é: “Sí, nos por.” 23  El a bisa nan: “En bèrdat boso lo bebe di mi kopa, ma no ta keda na ami pa disidí ken ta sinta na mi man drechi ni na mi man robes; mas bien, e lugánan akí ta pertenesé na esnan pa ken mi Tata a prepará nan.” 24  Ora e otro diesnan a tende di esaki, nan no a keda niun tiki kontentu ku e dos rumannan. 25  Ma Hesus a yama nan serka dje i a bisa nan: “Boso sa ku gobernante di e nashonnan ta dominá nan pueblo, i hende prominente ta ehersé outoridat riba nan. 26  No ta asina meimei di boso; ma ken ku ke bira grandi meimei di boso mester ta boso sirbidó,* 27  i ken ku ke ta promé meimei di boso mester ta boso esklabo. 28  Meskos ku e Yu di hende no a bini pa ser sirbí, sino pa sirbi i pa duna su alma* komo reskate a kambio di hopi hende.” 29  Awor bon, ora Hesus i su disipelnan tabata sali for di Yériko, un multitut grandi a siguié. 30  I tabatin dos hòmber siegu sintá kantu di kaminda. Ora esakinan a tende ku Hesus tabata pasa, nan a grita: “Señor, Yu di David, tene miserikòrdia di nos!” 31  Ma e multitut a manda nan keda ketu na mal òrdu; sinembargo, nan a grita mas duru ainda: “Señor, Yu di David, tene miserikòrdia di nos!” 32  Di manera ku Hesus a para, yama nan i puntra nan: “Kiko boso ke pa mi hasi pa boso?” 33  Nan a bis’é: “Señor, duna nos nos bista.” 34  Hesus a haña duele di nan, i el a mishi ku nan wowo, i mesora nan por a mira, i nan a siguié.

Nota

Wak Apèndiks 11 i “denario” den Apèndiks 16.
Lit.: “malbado bo wowo ta.”
Wak “suta” den Apèndiks 16.
Na griego: diákonos; na latin: minister.
Òf: “su bida.”