Éksodo 12:1-51

  • Ta instituí selebrashon di Pasku Hudiu (1-28)

    • Mester sprengu sanger riba kozein di porta di entrada (7)

  • Plaga 10: morto di promé yu (29-32)

  • Éksodo for di Egipto ta kuminsá (33-42)

  • Instrukshon pa selebrá Pasku Hudiu (43-51)

12  Awor, ora Moises i Áròn tabata na Egipto, Yehova a bisa nan:  “E luna akí lo ta e promé luna di aña pa boso.  Papia ku henter e pueblo* di Israel i bisa nan: ‘Riba e di dies dia di e luna akí, kada un di boso mester kohe un lamchi pa boso famia;* sí, kohe un lamchi pa kada kas.  Pero si un famia ta muchu chikitu pa kome henter e lamchi, nan mester invitá e bisiña ku ta biba mas serka di nan pa kom’é huntu ku nan. Nan mester tene kuenta ku e kantidat di hende* i ku kuantu kada hende por kome.  E lamchi mester ta un chubatu di un aña, i e mester ta salú. Boso por skohe sea un lamchi di karné òf un lamchi di kabritu.  Boso mester kuid’é te e di 14 dia di e luna akí. I kada famia den kongregashon* di Israel mester mata e lamchi ora anochi ta bai sera.*  Boso mester kohe un poko di su sanger i sprengu e sanger riba kozein di e porta di entrada; sí, mester sprengu e sanger na banda drechi, na banda robes i parti ariba di e kozein di e porta di e kas kaminda boso lo kome e lamchi.  Boso mester kome e karni e anochi ei mes. Boso mester roster e karni riba kandela i kom’é huntu ku pan sin zürdeg* i ku bèrdura marga.  No kome niun pida di e karni kurú ni herebé den awa. Roster henter e bestia riba kandela, huntu ku su kabes, su pianan* i su shirishiri. 10  No warda nada te su manisé. Si tòg sobra algu te su manisé, boso mester kim’é den kandela. 11  Boso mester kome ku boso faha mará,* ku sandalia na pia i ku garoti den man. I boso mester kome purá purá. Esei ta Pasku Hudiu* na onor di Yehova. 12  Riba e anochi ei, lo mi pasa den henter Egipto, i lo mi mata tur promé yu na Egipto, tantu di hende komo di bestia. Lo mi husga i kastigá tur e diosnan di Egipto. Ami ta Yehova. 13  E sanger lo sirbi komo un señal riba e kasnan kaminda boso ta. Lo mi mira e sanger i pasa boso kas bai, i e plaga ei lo no mata boso ora ku mi kastigá Egipto. 14  E dia ei lo ta un dia pa boso konmemorá. Boso lo selebrá un fiesta na onor di Yehova. Boso mester selebr’é durante tur boso generashonnan. Esei ta un lei permanente. 15  Boso mester kome pan sin zürdeg pa shete dia. Riba e promé dia, boso tin ku saka tur zürdeg for di boso kasnan. Si durante e shete dianan ei un persona kome algu ku tin zürdeg aden, mester mata e persona ei.* 16  Riba e promé dia, boso mester tene un reunion santu,* i riba e di shete dia, boso mester tene un otro reunion santu. Boso no tin mag di hasi niun trabou riba e dianan ei. E úniko kos ku boso tin mag di hasi ta prepará e kuminda ku kada persona* mester kome. 17  Boso tin ku selebrá Fiesta di Pan sin Zürdeg, pasobra riba e dia ei lo mi saka henter boso pueblo* for di Egipto. Durante tur boso generashonnan, boso tin ku konmemorá e dia ei. Esei ta un lei permanente. 18  Den e promé luna, for di e anochi di e di 14 dia te ku e anochi di e 21 dia, boso mester kome pan sin zürdeg. 19  Durante shete dia, boso no tin mag di tin niun tiki zürdeg den boso kas, pasobra si un persona kome algu ku tin zürdeg aden, sea ku e ta estranhero òf israelita, mester mata e persona ei.* 20  Boso no tin mag di kome nada ku tin zürdeg* aden. Den tur kas, boso mester kome pan sin zürdeg.’” 21  Mesora, Moises a manda yama tur e ansianonan di Israel, i el a bisa nan: “Kada famia mester skohe un bestia* yòn i mata e bestia pa e sakrifisio di Pasku Hudiu. 22  Pone su sanger den un kònchi, dòp un bòshi di taki di hisòp den e sanger i hunta e sanger na kozein di e porta di entrada: na banda drechi, banda robes i parti ariba. I niun di boso no tin mag di sali for di su kas promé ku bira mainta. 23  Anto ora Yehova pasa pa kastigá e egipsionan ku e plaga i e mira sanger riba kozein di e porta di entrada, na e parti ariba i na e dos bandanan, Yehova sigur lo salta e portanan ei. Lo e no permití e plaga mata niun hende* den boso kas. 24  Boso mester konmemorá e okashon akí. E ta un lei permanente pa boso i pa boso yunan. 25  Ora boso drenta e pais ku Yehova a primintí ku lo e duna boso, boso mester tene e konmemorashon akí. 26  I ora boso yunan puntra boso dikon boso ta tene e konmemorashon akí, 27  boso tin ku bisa nan: ‘Ta e sakrifisio di Pasku Hudiu na onor di Yehova. Ora ku el a kastigá e egipsionan ku e plaga, el a salta e kasnan di e israelitanan na Egipto; sí, el a spar nos kasnan.’” Anto e pueblo a hinka rudia i bùig te na suela. 28  E israelitanan a hasi manera Yehova a ordená Moises i Áròn. Nan a hasi presis asina. 29  Anto meianochi, Yehova a mata tur promé yu na Egipto, sí, for di e promé yu di e gobernante, Fárao,* te na e promé yu di e prezu ku tabata den prizòn.* El a mata e promé yu di tur bestia di krio tambe. 30  E anochi ei, Fárao, tur su sirbidónan i tur e otro egipsionan a lanta i tabatin masha yoramentu entre e egipsionan, pasobra no tabatin ni un kas sin morto. 31  E anochi ei mes, Fárao a manda yama Moises i Áròn, i el a bisa nan: “Bai! Bai for di mi pueblo, tantu boso komo e otro israelitanan. Bai adorá* Yehova, manera boso a bisa. 32  Bai ku boso karnénan, boso kabritunan, boso bakanan i boso toronan, manera boso a bisa. Anto pidi Dios bendishoná mi.” 33  I e egipsionan a kuminsá preshoná e pueblo di Israel pa hasi lihé i sali for di e pais, pasobra nan tabata bisa: “Si boso no bai, nos tur ta muri!” 34  Anto e pueblo a yena nan kònchinan* ku mansa sin zürdeg. Nan a lora e kònchinan den e pañanan ku nan tabata bai kuné, i nan a karga nan riba nan skouder. 35  E israelitanan a hasi manera Moises a bisa nan, i nan a pidi e egipsionan kos di plata, kos di oro i paña. 36  Yehova a sòru pa e egipsionan demostrá bondat na su pueblo, di manera ku e egipsionan a duna nan loke nan a pidi. Nan a pluma e egipsionan. 37  Anto e israelitanan a sali for di Rámeses rumbo pa Sukòt; nan tabata mas o ménos 600.000 hòmber na pia, sin konta hende muhé i mucha.* 38  Un multitut grandi di tur sorto di hende* tambe a sali bai huntu ku nan. Ademas, nan a bai ku un kantidat grandi di karné, kabritu, baka i toro. 39  Nan a kuminsá traha pan rondó sin zürdeg ku e mansa ku nan a sali kuné for di Egipto. E pan tabata sin zürdeg, pasobra e egipsionan a kore ku nan for di Egipto diripiente, i nan no a haña tempu pa prepará otro kos di kome. 40  E israelitanan a biba 430 aña komo estranhero na Egipto. 41  Presis riba e dia ku a kumpli 430 aña, henter e pueblo* di Yehova a sali for di Egipto. 42  Esei ta un anochi ku nan lo selebrá e echo ku Yehova a saka nan for di Egipto. Durante tur nan generashonnan, henter e pueblo di Israel mester konmemorá e anochi ei na onor di Yehova. 43  Anto Yehova a bisa Moises i Áròn: “Esaki ta e leinan relashoná ku Pasku Hudiu: Niun estranhero no tin mag di kome di e sena ei. 44  Si un hende tin un esklabo hòmber ku el a kumpra ku plaka, e mester sirkunsid’é.* E ora ei so e esklabo por kome di e sena ei. 45  Un imigrante i un trahadó kontratá no tin mag di kome di e sena ei. 46  Mester kome un lamchi den un kas so. No hiba niun pida di su karni pafó di e kas ni kibra niun di su wesunan. 47  Henter e pueblo di Israel mester selebrá Pasku Hudiu. 48  Si un estranhero ku ta biba meimei di boso ke selebrá Pasku Hudiu na onor di Yehova, e mester sirkunsidá tur hende di su kas. E ora ei so e por partisipá den e selebrashon, i lo e ta meskos ku un israelita. Pero niun hende ku no ta sirkunsidá no tin mag di kome di e sena ei. 49  E mesun leinan lo konta tantu pa israelita komo pa estranhero ku ta biba meimei di boso.” 50  Pues, tur e israelitanan a hasi manera Yehova a ordená Moises i Áròn. Nan a hasi presis asina. 51  Riba e dia ei mes, Yehova a saka tur e israelitanan* for di Egipto.

Nota

Lit.: “asamblea.” Wak Glosario.
Òf: “pa kas di boso tata.”
Òf: “alma.”
Lit.: “mat’é entre e dos anochinan.” Evidentemente, esaki ta referí na ora solo baha i ta kuminsá bira skur.
Òf: “sin yist.”
Esta, for di su rudia te na su ènkel.
Òf: “kome kla pa sali.” Lit.: “ku boso hep fahá.”
Òf: “Pésah.” E palabra ei ku nos ta tradusí komo “Pasku Hudiu” ta nifiká “salta.” Wak Glosario, “Pasku Hudiu.”
Òf: “mester eliminá e alma ei for di Israel.”
Òf: “un reunion pa adorá Dios.”
Òf: “alma.”
Lit.: “tur boso ehérsitonan.”
Òf: “mester eliminá e alma ei for di e asamblea di Israel.”
Esta, un karné òf un kabritu.
Lit.: “no permití destrukshon.”
Lit.: “di Fárao, ku ta sintá riba su trono.”
Lit.: “den e kas den rembak.”
Lit.: “sirbi.”
Òf: “nan kònchinan di mansa pan.”
Lit.: “sin konta mucha.”
Esta, un kantidat grandi di hende ku no tabata israelita, inkluso hende di Egipto.
Lit.: “tur e ehérsitonan.”
Wak Glosario, “Sirkunsishon.”
Lit.: “e yu hòmbernan di Israel huntu ku nan ehérsitonan.”