Éksodo 22:1-31

  • Lei pa Israel (1-31)

    • tokante hòrtamentu (1-4)

    • tokante daño na kosecha (5, 6)

    • tokante kompensashon i derecho di doño (7-15)

    • tokante kastigu si sedusí un bírgen (16, 17)

    • tokante adorashon di Dios i hustisia den komunidat (18-31)

22  “Si un hende hòrta un toro òf un karné i e mat’é òf bend’é, e tin ku duna doño di e bestia sinku toro komo kompensashon pa e toro ku el a hòrta i kuater karné pa e karné ku el a hòrta.  (Si ta anochi un hende gara un ladron ta kibra drenta un kas i e dal e ladron mata, e persona ku a mata e ladron no ta kulpabel di dramamentu di sanger.  Pero si esei sosodé despues ku solo sali, e ora ei sí e persona ku a mata e ladron ta kulpabel di dramamentu di sanger.) E ladron mester paga un kompensashon. Si e no tin moda di paga, mester bend’é komo esklabo pa paga e kosnan ku el a hòrta.  Si haña e bestia ku el a hòrta bibu den su poder, sea ta un toro, un buriku òf un karné, e tin ku paga dòbel kompensashon.  Si un hende hiba su bestianan pa kome yerba den un kunuku òf den un plantashon di wendrùif i e laga nan bai kome den kunuku di un otro hende, e tin ku duna e mihó parti di e kosecha di su kunuku òf di su plantashon di wendrùif pa kompensá e daño ku su bestianan a kousa.  Si un hende sende un kandela i e kandela kima e matanan di sumpiña i plama bai den kunuku di otro hende i kima e bòshinan di grano kòrtá òf e bòshinan di grano ku no a ser kosechá ainda òf si e kandela kima henter e kunuku, e persona ku a sende e kandela tin ku paga un kompensashon pa loke a kima.  Si un hende duna su próhimo plaka òf kualke otro kos pa warda p’e, i nan hòrta e kosnan for di kas di su próhimo, si haña e ladron, e ladron mester paga dòbel kompensashon.  Si no haña e ladron, mester hiba e doño di kas dilanti di e Dios berdadero* pa determiná si ta e mes a hòrta* loke ta pertenesé na su próhimo òf nò.  Ki ora ku un persona akusá un otro hende di tin algu ku no ta pertenesé na dje, sea ta un toro, un buriku, un karné, un paña òf kualke kos ku ta pèrdí, nan dos mester presentá dilanti di e Dios berdadero pa determiná ken di bèrdat ta e doño. Dios lo indiká kua di nan ta kulpabel, i e persona kulpabel mester paga su próhimo dòbel kompensashon. 10  Si un hende pidi su próhimo kuida un di su bestianan, sea ta un buriku, un toro òf un karné, i e bestia akí muri òf bira mankaron òf nan bai kuné sin ku niun hende mira, 11  e persona ku mester a kuida e bestia tin ku hura dilanti di Yehova ku e no a hòrta propiedat di su próhimo. Anto doño di e bestia tin ku aseptá loke e persona bisa. E persona ei no mester paga kompensashon. 12  Pero si ta hòrta nan a hòrta e bestia for di e persona ku mester a kuid’é,* e tin ku paga doño di e bestia kompensashon. 13  Si ta un animal salbahe a habraká e bestia, e persona tin ku presentá e restunan di e bestia komo evidensia. Den un kaso asina, e no tin ku paga kompensashon. 14  Pero si un hende pidi pa fia un bestia serka su próhimo i e bestia bira mankaron òf muri ora ku doño di e bestia no ta presente, e hende ku a fia e bestia mester paga un kompensashon. 15  Si e doño tabata presente, e hende no tin ku paga kompensashon. Si ta hür e hende a hür e bestia, e plaka ku el a paga pa hür e bestia ta konta komo kompensashon. 16  Si un hòmber sedusí un mucha muhé bírgen ku no ta komprometé pa kasa i e drumi ku e mucha muhé, e hòmber tin ku paga preis di brùit pa e mucha muhé bira su kasá. 17  Si e tata nenga redondamente di dun’é e mucha muhé, tòg e hòmber tin ku pag’é un suma ekivalente na loke ta paga pa kasa ku un brùit bírgen. 18  No tin mag di laga un hende muhé ku ta hasi bruha keda na bida. 19  Ken ku tene relashon seksual ku un bestia mester ser matá sin falta. 20  Ken ku ofresé sakrifisio na kualke otro dios ku no ta Yehova mester ser matá.* 21  No maltratá ni oprimí un habitante estranhero, pasobra boso mes tabata estranhero na Egipto. 22  No maltratá biuda ni huérfano.* 23  Si bo maltratá nan tòg i nan roga mi pa yuda nan, lo mi tende nan sin falta. 24  Lo mi rabia mashá i mata boso ku spada. Boso esposanan lo bira biuda, i boso yunan lo bira huérfano. 25  Si boso fia un hende pober* di mi pueblo plaka, no hasi esei pa ganashi;* no kobr’é interes. 26  Si bo tuma mantel di bo próhimo komo bòrg,* bo tin ku dun’é e mantel bèk promé ku solo baha, 27  pasobra ta e mantel ei so e tin. Den kiko lo e drumi si e keda sin su mantel pa tapa su kurpa?* Ora e sklama na mi, lo mi skuch’é sigur, pasobra mi ta un Dios yen di kompashon.* 28  No maldishoná* Dios ni maldishoná un kabesante* di bo pueblo. 29  No duda pa duna ofrenda for di boso kosecha abundante i for di e biña i zeta ku boso tin na abundansia. Boso mester duna mi boso promé yu hòmber.* 30  Pa loke ta e promé yu machu di baka i karné, boso tin ku hasi lo siguiente: Despues ku e nase, lo e keda shete dia serka su mama. Riba e di ocho dia, boso tin ku duna mi yu di e bestia. 31  Boso mester demostrá ku boso ta mi pueblo santu. Si boso haña un bestia den kunuku ku animal salbahe a habraká, boso no mag di kome su karni. Boso mester tir’é pa kachó.”

Nota

Es desir, hiba e persona dilanti di e huesnan ku ta representá e Dios berdadero.
Lit.: “a pone man riba.”
Evidentemente, esei por tabata debí na negligensia òf sirkunstansia ku por a ser evitá.
Òf: “mester ser kondená na destrukshon.” Wak Glosario, “Kondená na destrukshon.”
Òf: “yu sin tata.”
Òf: “un hende den nesesidat; un hende ku ta sufri.”
Òf: “no bira manera un fiadó di plaka.”
Òf: “komo garantia pa un fiansa.” Wak Glosario, “Bòrg.”
Lit.: “su kueru.”
Òf: “mi ta miserikòrdioso.”
Òf: “insultá; zundra.”
Òf: “gobernante.”
Òf: “Boso mester dediká boso promé yu hòmber na mi.”