Éksodo 3:1-22

  • Moises ta mira un mata di sumpiña na kandela (1-12)

  • Yehova ta splika kiko su nòmber ta nifiká (13-15)

  • Yehova ta duna Moises instrukshon (16-22)

3  Moises a bira wardadó di karné di e tou di su suegro Yetro, kende tabata saserdote di Mádian. Un dia ku Moises tabata hiba e karnénan parti wèst di desierto, el a yega Hórèb;* sí, el a yega seru di e Dios berdadero.  Anto un angel di Yehova a aparesé na dje den un vlam di kandela meimei di un mata di sumpiña. Moises a keda wak e mata di sumpiña, i el a ripará ku e mata di sumpiña tabata na kandela, pero e no tabata kima.  P’esei, Moises a bisa den su mes: ‘E kos akí sí ta straño! Mi ta bai mas serka pa wak dikon e mata di sumpiña no ta kima.’  Ora Yehova a mira ku Moises a bai mas serka pa wak e mata, Dios a yam’é for di meimei di e mata: “Moises! Moises!” El a kontestá: “At’ami aki.”  Anto Dios a bis’é: “No bini mas serka. Kita bo sandalianan, pasobra kaminda bo ta pará ta suela santu.”*  Dios a sigui bisa: “Ami ta Dios di bo tata, Dios di Ábraham, Dios di Ísak i Dios di Yákòb.” E ora ei, Moises a tapa su kara, pasobra e tabatin miedu di wak e Dios berdadero.  Yehova a sigui bis’é: “Mi ta mira ku mi pueblo ku ta na Egipto ta sufriendo. Mi ta tende kon nan ta supliká pa yudansa pasobra e kapatasnan ta obligá nan traha duru; mi sa bon bon kuantu nan ta sufri.  Lo mi baha pa libra nan for di man di e egipsionan. Lo mi saka nan for di e pais ei i hiba nan un pais bon i espasioso, un pais ku ta produsí lechi i stropi di abeha* na abundansia. Lo mi hiba nan na teritorio di e kananeonan, di e heteonan, di e amoreonan, di e perezitanan, di e heveonan i di e yebuseonan.  Sí, e pueblo di Israel su súplika pa yudansa a yega na mi orea. Ademas, mi a mira e manera kruel ku e egipsionan ta oprimí nan. 10  P’esei, mi ta bai manda bo serka Fárao, i lo bo saka mi pueblo, esta, e israelitanan, for di Egipto.” 11  Pero Moises a puntra e Dios berdadero: “Ta ken mi ta pa bai serka Fárao i saka e israelitanan for di Egipto?” 12  Anto Dios a bis’é: “Lo mi ta ku bo. Pa bo ta sigur ku ta ami ta e persona ku a manda bo, mi ta primintí bo esaki:* Despues ku bo saka e pueblo for di Egipto, boso lo adorá* ami, e Dios berdadero, riba e seru akí.” 13  Pero Moises a bisa e Dios berdadero: “Suponé ku mi bai serka e israelitanan i mi bisa nan: ‘Dios di boso antepasadonan a manda mi serka boso’ i nan puntra mi: ‘Kon ta su nòmber?’ Kiko mi tin ku bisa nan?” 14  Anto Dios a kontestá Moises: “Lo Mi Bira Loke Mi Ke* Bira.”* I el a sigui bisa: “Esaki ta loke bo mester bisa e israelitanan: ‘Lo Mi Bira a manda mi serka boso.’” 15  Anto Dios a bisa Moises un biaha mas: “Esaki ta loke bo tin ku bisa e israelitanan: ‘Yehova, Dios di boso antepasadonan, Dios di Ábraham, Dios di Ísak i Dios di Yákòb, a manda mi serka boso.’ Esei ta mi nòmber pa semper, i tur generashon mester kòrda e nòmber ei. 16  Awor bai, reuní e ansianonan di Israel i bisa nan: ‘Yehova, Dios di boso antepasadonan, Dios di Ábraham, di Ísak i di Yákòb, a aparesé na mi, i el a bisa mi: “Mi a mira den ki situashon boso ta, i mi a mira loke nan ta hasi ku boso na Egipto. 17  P’esei, mi a disidí ku lo mi libra boso for di e sufrimentu ku boso ta pasa na man di e egipsionan, i lo mi hiba boso na pais di e kananeonan, di e heteonan, di e amoreonan, di e perezitanan, di e heveonan i di e yebuseonan, sí, na un pais ku ta produsí lechi i stropi di abeha na abundansia.”’ 18  Nan lo skucha bo sigur. Bo mester bai serka e rei di Egipto huntu ku e ansianonan di Israel, i boso tin ku bis’é: ‘Yehova, Dios di e hebreonan, a papia ku nos. P’esei, por fabor, permití nos hasi un biahe di tres dia den desierto pa nos por ofresé sakrifisio na Yehova, nos Dios.’ 19  Pero mi sa masha bon ku e rei di Egipto lo no permití boso bai a ménos ku mi* oblig’é hasi esei. 20  Pues, lo mi tin ku saka mi man i kastigá Egipto; lo mi hasi hopi obra ekstraordinario einan. E ora ei numa, e rei lo laga boso bai. 21  Lo mi sòru pa e egipsionan demostrá bondat na boso. I ora boso bai, boso lo no bai man bashí. 22  Tur hende muhé mester pidi su bisiña i kualke hende muhé ku ta biba den su kas kos di plata, kos di oro i paña. Boso mester bisti boso yu hòmbernan i boso yu muhénan e kosnan ei. Boso lo pluma e egipsionan.”

Nota

Wak Glosario, “Santu; Santidat.”
Òf posiblemente: “stropi di fruta.”
Òf: “mi ta duna bo e señal akí.”
Lit.: “sirbi.”
Òf: “Skohe pa.”
Òf: “Lo Mi Demostrá di Ta Loke Lo Mi Demostrá di Ta.” Wak Ap. A4.
Òf: “ku un man poderoso.”