Promé Sámuèl 28:1-25

  • Saul ta bai En-dor serka un montadó (1-25)

28  Den e dianan ei, e filisteonan a mobilisá nan trupanan di sòldá pa nan bringa kontra Israel. Ákis a bisa David: “Bo mes ta komprondé ku abo i e hòmbernan ku ta huntu ku bo mester bringa na nos banda, no?”  David a bisa Ákis: “Mi shon sa bon bon kiko mi shon su sirbidó ta bai hasi.” Ákis a kontest’é: “P’esei mes lo mi nombra bo komo mi wardaespalda pa henter mi bida.”*  Tabata asina ku ya Sámuèl a muri, i tur hende na Israel a tene rou p’e. Nan a der’é na Rama, e stat kaminda e tabata biba. Anto Saul a eliminá tur montadó* i miradó di destino for di e pais.  Awor, e filisteonan a reuní, i nan a bai Súnèm. Nan a establesé nan kampamentu einan. Saul a reuní tur e sòldánan di Israel, i nan a establesé nan kampamentu na Guilboa.  Ora Saul a mira kampamentu di e filisteonan, el a haña miedu; su kurason tabata bati te den su boka.  Saul tabata konsultá ku Yehova, pero Yehova no tabata kontest’é den soño ni pa medio di Urim* ni pa medio di e profetanan.  Finalmente, Saul a bisa su sirbidónan: “Buska un muhé ku ta montadó* pa mi konsultá kuné.” E sirbidónan a bis’é: “Na En-Dor, tin un muhé ku ta montadó.”  E ora ei, Saul a bisti otro paña pa el a disfrasá su mes. Anto el a sali bai ku dos di su sirbidónan. Anochi, nan a bai kas di e muhé ku ta monta. Saul a bisa e muhé: “Por fabor, konsultá ku e spiritunan pa mi i laga mi sa kiko nan ta bisa di futuro. Lanta e persona ku mi menta su nòmber.”  E muhé a bis’é: “Tende, bo sa kiko Saul a hasi: El a eliminá tur montadó i miradó di destino for di e pais. Pakiko bo ke laga mi* kai den trampa? Pa mi muri?” 10  Saul a hur’é den nòmber di Yehova, bisando: “Mi ta hura bo, mes sigur ku Yehova ta na bida, ku nada lo no pasa bo si bo hasi e kos akí.” 11  E muhé a puntr’é: “Ken bo ke mi lanta?” Saul a bis’é: “Lanta Sámuèl pa mi.” 12  Ora ku e muhé a mira “Sámuèl,”* el a kuminsá grita masha duru mes. El a bisa Saul: “Pakiko bo a gaña mi? Abo ta Saul!” 13  Rei a bis’é: “No tene miedu. Kiko bo ta mira?” E muhé a bisa Saul: “Mi ta mira un ser divino ta sali for di bou di tera.” 14  Mesora Saul a puntr’é: “Ki aspekto e tin?” E muhé a kontestá: “Mi ta mira un hòmber bieu ta subi bini. E tin un mantel sin manga bistí.” Saul a komprondé ku tabata “Sámuèl.” Saul a tira su kurpa abou, i el a bùig ku su kara te na suela. 15  “Sámuèl” a bisa Saul: “Pakiko bo a molestiá mi? Pakiko bo a laga nan pone mi bini?” Saul a kontest’é: “Mi a haña mi den un pèrtá: E filisteonan a bin ataká mi, i Dios a bandoná mi. Dios no ta kontestá mi, ni pa medio di e profetanan ni den soño. P’esei, mi a yama bo pa bo bisa mi kiko mi mester hasi.” 16  “Sámuèl” a bisa: “Pakiko bo ta konsultá ku mi si Yehova a bira bo atversario i bandoná bo? 17  Yehova lo kumpli ku loke el a profetisá mediante mi: Yehova lo ranka bo reino kita for di bo i lo e dun’é na bo próhimo, esta, na David. 18  Yehova ta hasi e kos ei ku bo awe pasobra bo a desobedesé Yehova. Bo no a eliminá e amalekitanan, kendenan a pon’é rabia masha pisá. 19  Yehova lo entregá abo i Israel den man di e filisteonan. Mañan, abo i bo yu hòmbernan lo ta huntu ku mi. Ademas, Yehova lo laga e ehérsito di Israel kai den man di e filisteonan!” 20  Mesora, Saul a kai plat abou na suela. El a spanta masha pisá ora el a tende e palabranan di “Sámuèl.” Anto Saul no tabatin forsa mas, pasobra, henter dia i henter anochi, e no a kome nada. 21  Ora ku e muhé a aserká Saul i mira ku Saul tabata tur tolondrá, el a bisa Saul: “Mi shon su sirbidó a kumpli ku mi shon su petishon. Mi a riska mi bida* pa obedesé òrdu di mi shon. 22  P’esei, mi ta roga bo pa tende di bo sirbidó. Permití mi duna bo pida pan pa bo por haña forsa atrobe pa bo sigui bo kaminda.” 23  Saul a nenga; el a bisa: “Mi no ta kome nada.” Pero su sirbidónan i e muhé a keda insistí; finalmente, el a hasi kaso di nan. El a lanta for di suela i kai sinta riba kama.* 24  Purá purá, e muhé a mata* un bisé gòrdá ku e tabatin na kas; el a kohe hariña, traha mansa, i el a traha pan sin zürdeg. 25  El a sirbi Saul i e sirbidónan di Saul, i nan a kome. Despues, nan a lanta, i nan a bai e mesun anochi ei.

Nota

Lit.: “komo vigilante di mi kabes pa tur e dianan.”
Òf: “médiùm spiritista.” Wak Glosario.
Òf: “médiùm spiritista.”
Òf: “mi alma.”
Òf: “un persona ku supuestamente tabata Sámuèl.”
Òf: “a pone mi alma den mi man.”
Òf: “sofá.”
Òf: “sakrifiká.”