Segundo Sámuèl 19:1-43
19 Nan a bin informá Yóab: “Rei ta yora, i e ta na luto debí na morto di Ábsalòn.”
2 Ora e sòldánan a tende ku Rei tabata masha tristu debí na morto di su yu hòmber, e goso ku nan tabatin debí na e viktoria* ku nan a logra e dia ei a para bira ferdrit.
3 Nan a regresá e stat ketu ketu, manera un ehérsito sa hasi ora su sòldánan bati retirada i ta sinti bèrgwensa.
4 Rei a tapa su kara, i e tabata yora duru: “Ai mi yu Ábsalòn; mi yu Ábsalòn; mi yu!”
5 Yóab a drenta e kas kaminda Rei tabata, i el a bisa Rei: “Awe, bo sirbidónan a salba bo bida,* bida di bo yu hòmbernan, bida di bo yu muhénan, bida di bo esposanan i bida di bo konkubinanan.* Pero bo ta hasi manera kos ku nan mester tin bèrgwensa.
6 Bo ta stima e hendenan ku ta odia bo, i bo ta odia e hendenan ku ta stima bo. Bo a demostrá bon kla awe ku bo komandantenan i bo sirbidónan no ta nifiká nada pa bo. Mi tin sigur ku si Ábsalòn so a keda na bida i nos tur a muri, lo bo tabata kontentu.
7 Por fabor, lanta i bai trankilisá* bo sirbidónan, pasobra mi ta hura bo den nòmber di Yehova ku si bo no hasi esei, awe nochi mes tur e hòmbernan ei lo bandoná bo. Anto esei lo ta pió ku tur e kalamidatnan ku bo a haña bo kuné for di bo hubentut te awor.”
8 E ora ei, Rei a lanta, i el a bai sinta na porta di stat. Anto e hendenan a haña e notisia: “Rei ta sintá na porta di stat.” E ora ei, nan tur a presentá dilanti di Rei.
Pa loke ta e hòmbernan di Israel ku a sufri derota,* nan tur a hui bai nan lugá di biba.
9 Anto e hendenan di e tribunan di Israel a kuminsá diskutí ku otro. Nan tabata bisa: “Rei a libra nos for di man di nos enemigunan i for di man di e filisteonan, pero e mes a hui bai for di e region pa motibu di Ábsalòn.
10 Nos a nombra* Ábsalòn komo nos rei, pero el a muri den bataya. Pakiko nos no ta hasiendo nada tokante e asuntu i trese Rei bèk?”
11 Rei David, na su turno, a manda e siguiente mensahe pa e saserdotenan Zádòk i Abiatar: “Papia ku e ansianonan di Huda. Bisa nan: ‘Te den mi kas akinan, mi a haña sa loke henter Israel a bisa. Pakiko anto boso ta tarda pa trese Rei kas bèk?
12 No ta mi ruman hòmbernan boso ta? Nos ta di mes sanger.* Pakiko boso lo ta e último hendenan pa trese Rei bèk?’
13 Bisa Amasa: ‘Ta di mes sanger nos ta, no ta asina?* Di awor padilanti, abo lo ta mi komandante di ehérsito na lugá di Yóab. Dios kastigá mi mal kastigá si mi no nombra bo komo tal.’”
14 Asina David a konvensé* tur e hòmbernan di Huda, sin ningun eksepshon. Nan a manda bis’é: “Bini bèk, abo i tur bo sirbidónan.”
15 E ora ei, Rei a kuminsá su biahe di regreso. Ora el a yega Yordan, ya e hendenan di e tribu di Huda tabata na Guilgal pa risibié i pa kompañ’é krusa Yordan.
16 Simei, yu hòmber di Gera, a hasi lihé i baha bai, huntu ku e hòmbernan di Huda, pa kontra ku Rei David. Simei tabata biba na Bahurim, i e tabata di e tribu di Bènyamin.
17 Simei tabata huntu ku 1.000 hòmber di e tribu di Bènyamin. Ziba, un sirbidó ku tabata traha pa e famianan di Saul, i su 15 yu hòmbernan i su 20 sirbidónan tambe a kore bai Yordan. Nan a logra yega Yordan promé ku Rei.
18 El* a krusa Yordan, kaminda e awa no tabata hundu, pa yuda Rei su hendenan di kas krusa i pa kumpli ku loke sea Rei tabata deseá. Ora Rei tabata bai krusa Yordan, Simei, yu hòmber di Gera, a tira su kurpa abou dilanti di Rei.
19 El a bisa Rei: “Mi señor Rei, pordoná Rei su sirbidó i no tuma na kuenta e eror ku Rei su sirbidó a kometé dia ku mi señor Rei a sali for di Herúsalèm. No kòrda mas riba e asuntu.
20 Rei su sirbidó sa bon bon ku el a peka. P’esei, mi ta e promé persona di henter kas* di Yósef ku a baha bin kontra ku mi señor Rei awe.”
21 Mesora Abisai, yu hòmber di Zeruya, a puntra: “No mester mata Simei? El a maldishoná un persona ku Yehova mes a ungi.”
22 David a kontestá: “Pakiko boso ta mete den e asuntu akí, yunan di Zeruya? Dikon boso ta oponé mi? No ta mata niun hende awe na Israel, pasobra mi sa ku awe mi ta bira rei di Israel atrobe.”
23 E ora ei, Rei a bisa Simei: “Lo bo no muri.” Anto Rei a hur’é esei.
24 Mefíbosèt, ñetu di Saul, tambe a baha bin yama Rei bon biní. For di dia ku Rei a bai te dia ku Rei a regresá sano i salvo,* Mefíbosèt no a laba* su pianan, ni kòrta su mustashi ni laba su pañanan na su kurpa.
25 Ora Mefíbosèt a yega* Herúsalèm pa kontra ku Rei, Rei a puntr’é: “Dikon bo no a bai ku mi, Mefíbosèt?”
26 El a kontestá: “Mi señor Rei, komo ku mi ta desabilitá, mi a bisa mi sirbidó: ‘Sia mi buriku pa mi por kompañá Rei riba mi buriku.’ Pero mi sirbidó a nèk mi.
27 El a papia malu di* mi ku mi señor Rei, pero mi señor Rei ta manera un angel di e Dios berdadero. Rei por hasi manera Rei ta haña ta bon.
28 Señor Rei por a eliminá tur e hendenan di kas di mi tata. Pero Rei a permití mi ta entre e hendenan ku ta kome na Rei su mesa. Kiko mas mi por ke, mi Rei?”
29 Rei a bis’é: “Laga nos no papia mas di e asuntu. Mi a disidí ku abo i Ziba mester parti e terenonan.”
30 Mefíbosèt a bisa: “E por keda ku tur e terenonan si e ke; importante ta ku mi señor Rei a yega kas sano i salvo.”
31 Barzilai di Gálad a baha bini for di Rogelim pa e kompañá Rei David te riu Yordan.
32 Barzilai tabata basta bieu; e tabatin 80 aña di edat. E tabata un hòmber masha riku mes. El a pèrkurá kuminda pa Rei durante Rei su estadia na Mahanaim.
33 Rei a bisa Barzilai: “Krusa Yordan huntu ku mi, i lo mi sòru pa regularmente Barzilai kome na mi mesa na Herúsalèm.”
34 Barzilai a bisa Rei: “Kuantu aña* di bida mas mi tin pa mi subi bai Herúsalèm ku mi señor Rei?
35 Aworakí, mi tin 80 aña. Mi no por mira mas si algu ta bon òf malu.* Rei su sirbidó no por sinti smak mas di nada ku e ta kome òf bebe. Mi no por tende bos di e hòmbernan ni bos di e muhénan ku ta kanta. Pakiko Rei su sirbidó mester ta un èkstra karga pa mi señor Rei?
36 Rei no mester rekompensá mi ku nada. E echo ku mi por a kompañá Rei te Yordan, ya tabata un gran onor pa mi.
37 Por fabor, laga Rei su sirbidó bai su stat bèk i baha den graf di su tata i su mama. Sinembargo, ata Kimham aki, Rei su sirbidó. Permitié bai ku mi señor Rei. Rei por hasi p’e loke ta bon den Rei su bista.”
38 Rei a kontest’é: “Ta bon. Kimham por bai ku mi. Lo mi hasi p’e loke ta bon den Barzilai su bista. Lo mi hasi loke Barzilai ta deseá.”
39 E ora ei, tur hende a kuminsá krusa Yordan. Promé ku Rei a krusa, el a sunchi Barzilai, i Rei a dese’é tur kos bon.* Anto Barzilai a bai kas bèk.
40 E ora ei, Rei a sigui su kaminda pa Guilgal, i Kimham a bai kuné. Tur e hendenan di Huda i mitar di e poblashon di Israel a krusa huntu ku Rei.
41 Dado momento, tur e otro hòmbernan di Israel a bini serka Rei, i nan a puntr’é: “Pakiko nos rumannan, e hòmbernan di Huda, a kohe Rei bai kuné den sekreto i yuda Rei i Rei su hendenan di kas i tur e sòldánan di Rei krusa Yordan?”
42 E hòmbernan di Huda a bisa e hòmbernan di Israel: “Wèl, Rei ta nos famia. Pakiko boso ta rabiá? Akaso nos a kome riba kustia di Rei? Nos a tuma regalo for di su man?”
43 E hòmbernan di Israel a kontestá e hòmbernan di Huda: “Na tur, nos ta dies tribu den reino. Pues, nos tin mas derecho ku boso di tin David komo nos rei. Pakiko boso ta despresiá nos? Ta nos mester a trese Rei bèk!” No opstante, e argumentonan di e hòmbernan di Huda tabata mas konvinsente ku e argumentonan di e hòmbernan di Israel.
Nota
^ Òf: “salbashon.”
^ Òf: “alma.”
^ Òf: “konsolá kurason di.”
^ Òf: “ku a djòin Ábsalòn.”
^ Òf: “Nos ta famia.” Lit.: “Boso ta mi wesu i mi karni.”
^ Òf: “No ta famia nos ta?” Lit.: “No ta mi wesu i mi karni bo ta?”
^ Lit.: “a dobla kurason di.”
^ Òf probablemente: “Nan.”
^ Lit.: “na pas.”
^ E ekspreshon hebreo ku a ser tradusí aki komo “laba” tabata inkluí kòrtamentu di uña di pia.
^ Òf posiblemente: “a bini for di.”
^ Lit.: “a kalumniá.”
^ Lit.: “dia di aña.”
^ Lit.: “Mi no por ni distinguí bon for di malu mas.”
^ Òf: “a bendishon’é.”