Segundo Sámuèl 5:1-25

  • David ta bira rei di henter Israel (1-5)

  • Nan ta konkistá Herúsalèm (6-16)

    • Siòn, Stat di David (7)

  • David ta derotá e filisteonan (17-25)

5  Algun tempu despues, tur e tribunan di Israel a bini Hébròn serka David, i nan a bis’é: “Nos ta di mes sanger.*  Tempu ku Saul tabata nos rei, ta abo tabata guia Israel den bataya.* Yehova a bisa bo: ‘Abo lo kuida* mi pueblo Israel, i lo bo bira gobernante di Israel.’”  Tur e ansianonan di Israel a bini Hébròn serka Rei David, i Rei a sera un pakto ku nan na Hébròn, dilanti di Yehova. Anto nan a ungi* David komo rei di Israel.  David tabatin 30 aña dia ku el a bira rei, i el a goberná 40 aña.  El a goberná Huda 7 aña i 6 luna. El a goberná Huda for di Hébròn. I for di Herúsalèm, el a goberná henter Israel i Huda 33 aña largu.  Awor, Rei i e hòmbernan ku tabata huntu kuné a sali bai Herúsalèm pa ataká e yebuseonan ku tabata biba den e region. Pero e yebuseonan a hasi bofon di David, bisando: “Hamas bo por drenta e stat akí! Hende siegu i hende koho mes lo kore ku bo.” Nan tabata pensa: ‘Nunka David por logra invadí e lugá akí.’  No opstante, David a konkistá Siòn, un stat fortifiká,* ku awe ta konosí komo Stat di David.  Na e okashon ei, David a bisa: “E personanan ku ke ataká e yebuseonan mester pasa via e tùnel di awa pa mata ‘e hendenan siegu i e hendenan koho’ ku mi* ta odia.” P’esei, hende sa bisa: “Ni hende siegu ni hende koho no por drenta e kas akí.”  Anto David a bai biba na e stat fortifiká, ku despues a haña e nòmber* Stat di David. El a kuminsá ku vários proyekto di konstrukshon den e stat, entre otro, na Milo.* 10  Dia pa dia, David tabata bira mas i mas poderoso. I Yehova, Dios di e ehérsitonan, tabata kuné. 11  Awor, Híram, rei di Tiro, a manda algun mensahero serka David. Ademas, el a manda palu di seda, karpinté i mèslá pa konstruí muraya. Anto nan a kuminsá konstruí un palasio pa David. 12  David a komprondé ku Yehova a estables’é firmemente komo rei di Israel. Dios a hasi David un gran rei pa kousa di Su pueblo Israel. 13  Despues ku David a bini for di Hébròn, el a establesé su mes na Herúsalèm. El a tuma mas konkubina* i esposa, i el a engendrá mas yu hòmber i mas yu muhé. 14  Esakinan tabata nòmber di su yu hòmbernan ku a nase na Herúsalèm: Samúa, Sóbab, Nátan, Sálomon, 15  Ibhar, Elishua, Néfèg, Yafia, 16  Elisama, Elyada i Elífelèt. 17  Ora ku e filisteonan a tende ku David a ser ungí komo rei di Israel, nan tur a subi bini pa bringa kuné. Ora David a haña sa esei, mesora el a baha bai su lugá di skonde. 18  E filisteonan a bini, i nan a plama den vaye Refaím.* 19  David a puntra Yehova: “Mi mester bai ataká e filisteonan? Mi Señor lo entregá nan den mi man?” Yehova a kontest’é: “Bai, pasobra lo mi entregá e filisteonan sigur den bo man.” 20  E ora ei, David a bai Baal-Perazim, i el a derotá e filisteonan ayanan. El a bisa: “Yehova a bai mi dilanti, i el a kibra drenta fila di mi enemigunan manera awa ta kibra barera.” P’esei, David a yama e lugá ei Baal-Perazim.* 21  E filisteonan a bai laga e imágennan di nan diosnan falsu* ayanan. Anto David i e hòmbernan ku tabata huntu kuné a kohe tur e imágennan ei bai kuné. 22  Mas despues, e filisteonan a bolbe hasi un invashon, i nan a plama den vaye Refaím. 23  David a konsultá ku Yehova, i El a kontestá: “No ataká nan frontalmente. Bai ataká nan di patras. Skonde den e matanan di baca,* i sali ataká nan. 24  Asina bo tende zonido manera zonido di marchamentu den tòp di e matanan di baca, ataká mesora, pasobra, ami, Yehova, ta bai bo dilanti pa derotá e ehérsito di e filisteonan.” 25  David a hasi presis manera Yehova a orden’é, i nan a derotá e filisteonan, for di Gueba te Gézer.

Nota

Òf: “Nos ta bo famia.” Lit.: “ta bo wesu i bo karni.”
Lit.: “abo tabata esun ku tabata bai ku Israel i bini bèk kuné.”
Lit.: “pastoriá.” Òf: “Abo lo ta wardadó di.”
Wak Glosario, “Ungi.”
Òf: “un fòrti.”
Òf: “David su alma.”
Òf posiblemente: “ku el a duna e nòmber.”
Na hebreo, “milloh.” Un término hebreo ku tabata nifiká “yena.” Posiblemente, algu manera un fòrti.
Òf: “sabana Refaím.” Wak Glosario, “Vaye.”
Ku ta nifiká “eksperto den kibra drenta.”
Òf: “laga nan ídolonan.”
Lit.: “mata di baca.” “Baca” ta transliterashon di un palabra hebreo. No ta konosí ki tipo di mata esaki tabata.